甄嬛传中莫言(甄嬛传里的莫言是谁扮演的)
中国网3月2日电(记者王伟)全国政协委员、中国翻译协会秘书长、中国外文出版发行局副局长黄友义昨天接受记者采访时喊道,为了提高中华文化对外传播的能力,中国有必要通过多种方式迅速建立和组建一支强大的、高水平的翻译队伍。
今年是黄友义担任全国政协委员的第六个年头。黄特派员是中国海外宣战老兵,也是国内外翻译界的名人。他为中国文化走出去和翻译事业付出了很多努力。
黄友义说,上届政协会议上,他向国家工商总局提交了关于设立认证机构,对翻译公司设立进行资质认证的提案。当时国家工商总局回应:你们的意见很好,但认证要有法律依据。没有翻译法,我们就不能随意设定认证标准。根本问题还是要通过立法来解决。
经过与立法部门的一番研究、跟踪和沟通,黄友义透露,他今年向政协会议提出的提案之一就是推动翻译立法。
随着中国世界第二大经济体的地位日益稳固,中国的对外交往日益频繁,翻译市场蓬勃发展。然而,尽管翻译人才需求旺盛,但翻译质量却参差不齐。黄友义认为,造成翻译市场混乱的原因是翻译公司在注册成立和进入市场时没有经过严格的审查和资质认证。例如,食品市场、法律职业和医学实践都有准入机制。访问链接受法律限制。译者要想建立市场准入机制,就必须有法律来管理好市场。
黄友义还建议,尽快建立公益性翻译人才库,按语言、学科领域分类,为需要翻译的人和有翻译能力的人搭建良好的交流平台。
谈及目前莫言的走红,以及宫廷剧《甄嬛传》火爆美国引起的网络热议,黄友仪表示,莫言的作品中有很多中国方言,而《甄嬛传》的语言也有很多。 《甄嬛传》也具有时代特征。这些多元化的中国文化产品要走出国门,需要的是优秀的翻译。
世界上能翻译好中国文学作品的人屈指可数。一个莫言就够了,十个莫言还不够。因此,有必要尽快在国内外组建一支中外文学翻译家队伍。这对于促进文化交流是有好处的。黄友义说道。
目前,莫言获得诺贝尔文学奖,为中国文学开辟了新的海外商业市场。为了占领和扩大这个市场,黄友义建议,最好的办法是中国人和外国人联手,一起做。
黄友义透露,作为中国最大的外文出版机构和国际传媒集团,中国外文出版集团在翻译和推广中国文学作品方面遵循三个思路。一是与中国作家出版社合作,持续系统地推广这些文学作品;二是利用国际出版社海外出版社推广多语种文学作品;二是版权转让。例如,如果我们拥有文学作品的英文版权,但我们没有能力出版德语或意大利语版本,我们就会找到合作伙伴并将其转让给它。
无论是莫言获奖还是甄嬛出国,这些对我们来说都是非常令人兴奋的,这意味着我们所做的(翻译)工作是非常有意义的。黄友义说道。