欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

巴金翻译过的英文作品(巴金英语翻译)

发布时间:2024-01-13 23:26:24 笔译 599次 作者:翻译网

翻译的三大难点是:忠实、传神、优雅。想要得到他的信任,真是太难了!所以,你信了,达不到,即使翻译了,也达不到。 ……易曰:“言辞立诚。” ” 孔子说:“正是辞大! ’又曰:‘有言无文,行不远。 ‘这三个人走在正确的轨道上,就是说,他们是翻译的典范。因此,我们必须忠于表现,力求优雅……--严复《天言论.译与李严》

1. 原文:它包含了对庆祝活动以及美丽而多才多艺的罗登克劳利夫人令人钦佩的化身的精彩描述。

巴金翻译过的英文作品(巴金英语翻译)

翻译:这篇报道文章介绍了晚宴的亮点,介绍了美丽而才华横溢的罗登。克劳利夫人的演技令人惊叹。

赏析:对于英汉翻译来说,译者在表达阶段需要处理的两个主要问题是:调整结构和精心选词。这两个问题处理得如何直接影响到翻译的质量。请看上面的翻译例子: 从结构上看,译者后来翻译了“brilliant”,并提前处理了“of the beautiful and crafted Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications”;在选词上,‘account’译为‘Tips’可以说是准确的,‘brilliant’译为‘极其多彩’,符合原作者的情感倾向。这样,翻译的质量就会高很多。

2.原文:我讨厌那些像你一样谈论自己的人,当一个人想谈论自己时,就像我一样。

翻译:我讨厌像你这样的人;像我一样,人们显然想谈论自己,但你却一直在谈论你的生意。 (巴金译)

欣赏:在“我”和“恨”之间加“就”字,表示强调;使用“谈论你自己”一词代替“谈论我自己”,并重复“发言”一词以使其更加口语化; ‘喋喋不休’“死”虽然没有出现在原文中,但却包含在原文的含义中。这就是所谓的“加词不加义”。整个译文语言平实,风格简洁,有一种难以形容的美感。