欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

虎头蛇尾 释义(《虎头蛇尾》)

发布时间:2024-01-24 17:17:32 笔译 885次 作者:翻译网

中国有一个成语叫虎头蛇尾,就是批评一些人做某事一开始很轰轰烈烈,后来又仓促结束。如果这个成语直译为“虎头蛇尾”,外国人会怎么想?

有一次我还真问了一位英国专家,他想了想,回答道:这肯定是骗人的把戏。故意由一只老虎和半条蛇组成的奇怪怪物。)

虎头蛇尾 释义(《虎头蛇尾》)

据说历史上有这么一件事:达尔文提出了进化论,并大胆提出了从猿到人的想法。这种说法违反了上帝创造人类的宗教教义,因此遭到教会人士的攻击。另一个人从一种陌生的野兽的上半身和鱼的下半身拼凑出一个怪物,并询问达尔文这是什么动物以及它应该放在进化序列中的哪个位置。达尔文承认自己无法解释,于是该男子就断言达尔文进化论不能成立,导致很多原本认为进化论合理的人产生了怀疑。后来人们才发现自己被骗了。

动物形象在不同的语言中往往具有不同的文化含义。含有“狗”字的中国成语往往带有贬义。在英语中,dog 是中性的,偏爱赞美。这已在许多文章中讨论过。现在让我们再举一些例子。汉语中有很多涉及老虎的成语,因为在中国传统文化中,老虎被认为是百兽之王(甚至老虎头上的黑线也被视为“王”字),但在英语文化中,扮演老虎的人这个角色是狮子座,请看下面的对比(注意两者并不完全等同,但含义相似):

拔掉狮子的虎牙胡子(拔掉狮子的胡子)

披着狮皮的屁股(披着狮皮的屁股)

一只狮子挡道(一只狮子挡道)

摸虎屁股,扭狮尾(捻狮尾)

野兔可能会拉着熊的尸体来拉动狮子。 (兔子竟然敢碰死狮子的胡须)

本文开头提到的成语“Anticclimactic”可以翻译为:“In like a lion, out like a Lamb”。

一些意义相似的动物在英文和中文中仍然存在一些细微的差异,例如:

猪:贪婪、丑陋猪:懒惰、愚蠢

狼:贪婪狼:凶猛

熊:脾气暴躁,没有规矩熊:行动迟缓,笨拙

孔雀:傲慢孔雀:美丽

蜜蜂:忙碌蜜蜂:勤劳