欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

重译是什么意思(重译的英文)

发布时间:2023-12-29 23:55:17 笔译 269次 作者:翻译网

暴力不是社会发展的最佳选择

北京晨报:从古至今的阅读方式似乎不太靠谱。

重译是什么意思(重译的英文)

钟书峰:读《旧制度与大革命》,不可避免地要与社会现实联系起来。很难将中国目前的情况与书中的情况进行简单的比较。当然,作为翻译者,我也希望人们通过阅读能够认识到,30多年的建设虽然取得了巨大成就,但也积累了很多问题。因此,要真正改革,必须主动改革、加快改革、全面支持改革。否则,正如邓小平所说,只有死路一条。

北京晨报记者:《旧政权与大革命》中有很多关于暴力和革命的讨论。你怎么认为?

钟树峰:暴力不是社会发展的最佳选择,而是社会发展的无奈选择。往往陷入革命—独裁、极权或暴政—革命的恶性循环。从历史上看,在专制社会、极权社会、暴政社会,革命迟早都会爆发;在真正倡导法治的社会中,革命很少爆发。但如果不能守住公平正义的底线,无论是什么样的社会,都可能无法告别革命。

不要夸大一本书的作用

北京晨报记者:《旧政权与大革命》虽然是经典,但在法国大革命之前影响不大。当时的畅销书大多是色情小说。可见,理论对现实的影响可能并没有我们想象的那么大。我不知道。你怎么认为?

钟树峰:有没有革命,和读书不读书关系不大。一本书无法改变历史。既然宇宙真理不存在,如果我说我能从《旧政权与大革命》中推导出宇宙真理,阅读它可以改变我们的命运,读者一定不相信。

北京晨报:现在的年轻人很迷茫。读这样的书并不能直接帮助他们找到工作。他们还需要读吗?

钟树峰:有一个大学毕业生,写了一篇《旧制度与大革命》书评,发表在各大报纸上。结果,他得到了一个工作机会。这是一个例外,不建议模仿。这本书不是生活指南,读它对找工作没有帮助。然而,阅读本书会加深你对社会现实的认识,引发对自身处境的判断和思考,并可能间接影响个人的生活和工作。但更重要的是,工作并不是生活的全部。人除了工作之外,还有精神追求,不妨多读书,读好书。

有时我难免会迷茫,但我知道,即使迷茫,我还是要过好自己的生活。人必须有一些精神追求,相信知识会带来快乐。否则,没有精神追求的人生真是混乱不堪。

使用翻译人员履行对社会的义务

北京晨报:我们在翻译外国经典方面落后于日本。我们是否应该在这方面付出更多的努力?

钟书峰:虽然我们在经典翻译方面远不如日本,但这并不是我们国家现代命运的根源。

北京晨报:如今,名著的中文翻译是如此晦涩难懂。为了让普通读者了解世界名著,我们是否应该尽可能鼓励重译?

钟树峰:你指的可能是名著翻译中常见的欧化中文。这种翻译确实不可取。一些认真的读者错误地认为默默无闻意味着深不可测,是对自己是否能打硬仗的考验。所以如果根据上下文做出假设,强迫翻译自我完善,很容易产生误读。

从大众传播的角度来看,许多经典作品都应该被列入重译名单。为了让广大读者了解世界名著的汉译本,中国译者的责任就是巩固专业知识,吃透原著,忠实地翻译成地道的现代汉语。

北京晨报:名著的重译收入很低。支持你这样做的理由是什么?您不认为这样做是在伤害自己吗?

钟树峰:我把翻译当作一个爱好,其他的并没有想太多。无论从报酬还是声誉来看,翻译确实不如原创。不过我很享受,更何况我可以通过翻译为中国的社会发展贡献一点微薄之力,这就足够了。