欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

西方翻译理论流派的划分标准(西方翻译理论流派)

发布时间:2024-01-17 04:38:51 笔译 280次 作者:翻译网

谭在熙在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为四大流派:1布拉格学派;2 2. 伦敦学派; 3.美国结构学派; 4.交际理论学派。柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大流派:1语言学派;2 2. 交际学校; 3.美国翻译研修学院; 4.文学文化学校; 5.结构学派; 6.社会符号学派。下面将一一介绍。

1.布拉格学派

西方翻译理论流派的划分标准(西方翻译理论流派)

该学派的创始人是Vilem Mathesius、Nikolay S. Trubetskoy 和Roman Jakobson。主要成员包括雅各布森、列维、维纳等重要翻译理论家。

该派的主要论点是:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认知功能、表达功能和工具功能; (2)翻译必须注意语言的比较,包括语义、语法、发音、语言风格等。以及文学流派的比较。

布拉格学派最有影响力的翻译理论家是罗曼雅各布森。他最初来自俄罗斯,后来移居捷克共和国。第二次世界大战期间,他移居美国并成为美国公民。作为该学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学方面》。文章从语言学的角度对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题进行了精辟的探讨。这篇文章自1959年发表以来,被西方理论界视为翻译研究的经典著作之一。

雅各布森的讨论主要包括五点:(1)翻译分为三类:语内翻译、语间翻译和符号间翻译。所谓语内翻译是指用某种语言符号来解释同一种语言中的其他语言符号,也就是俗称的改词。所谓语间翻译是指在两种语言之间用一种语言的符号解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符号间翻译是指用非语言符号系统来解释语言符号,或者用语言符号来解释非语言符号,例如将信号量或手势转化为言语表达。 (2)词义的理解依赖于翻译。他认为翻译在语言学习和语言理解过程中起着决定性的作用。 (3)准确翻译依赖于信息对称。翻译涉及两个不同符号中的等效信息。 (4)所有语言都具有平等的表达能力。如果语言中词汇量不足,可以通过借词、造词、释义等方法对语言进行处理。 (5)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于时态、性、数等语法形式发生变化的语言来说尤其复杂。

2. 伦敦学派

伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用情境的社会语境决定的。在翻译研究领域,译文中使用的词语是否与原文中的词语等同,取决于它们是否在相同的语言环境中使用。

伦敦学派的创始人是J. R. Firth。围绕他的翻译理论有两篇文章,一篇是《语言学与翻译》,另一篇是《语言分析与翻译》。弗斯主要关注三个方面的内容:(1)语言分析是翻译的基础; (2)完整的翻译并不等于完美的翻译; (3)在任意两种语言的翻译中,一种语言的某些含义不可能将一种表达方式翻译成完全等同的另一种语言。

约翰卡特福德是该派中较为系统地提出翻译理论的学者。在爱丁堡大学任教的卡特福德于1965年出版了《翻译的语言学理论》,为翻译理论研究开辟了新的途径,引起了巨大反响。卡特福德称他的理论为描述性翻译理论。他从翻译的性质、范畴、对等、转换、限制等方面阐述了翻译是什么这一中心问题。 (1)翻译的性质。翻译是将一种语言(源语言)的书面材料转换为另一种语言(目标语言)的等效书面材料。 (2)翻译类别。从程度来分,可分为全译和部分翻译;从语言层次上可分为全译和限制翻译;从语言结构上看,可分为级别限制翻译和级别无限翻译,即传统意义上的逐字翻译和意译,而直译则介于两者之间。 (3)翻译对等问题。一方面,翻译对等是基于两种语言比较而发现的经验现象;另一方面,翻译对等必须根据译文与原文是否具有相同或部分相同的本质来判断。性特征。 (4)翻译变换是指将原文转变为译文时偏离形式对应的情况。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为结构转换、词性转换、单位转换和内部系统转换四种类型。 (5)翻译的局限性是指不可译性问题。翻译中的不可译性有两类。首先,语言的不可译现象包括双关语和歧义的语法结构;其次,文化上的不可译性是由不同的社会习俗、不同的时代背景等非语言因素造成的。

美国结构主义语言学派的代表人物是布卢姆菲尔德。他提出了行为语义分析方法,认为意义是刺激与语言反应之间的关系。 20世纪50年代,布卢姆菲尔德的理论被乔姆斯基的转型生成理论所取代。乔氏的理论有三个观点:(1)人类生来就有语言能力; (二)语言有规则; (3)语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其对表层结构和深层结构的讨论。语言之间的差异主要在于它们的表层结构不同,而它们的深层结构却有共同的特点。

在上述语言学理论的影响下,形成了C. F. Voegelin、D. Bolinger、J. J. Katz、W. V. Quine、E. U. Nida等代表人物。美国翻译理论的结构学派,其中以奈达最为杰出。

4.传播理论学院

奈达是交际翻译理论的代表人物。他的翻译理论可概括为六个方面:(1)理论原则。所有语言都具有相同的表达能力,翻译的首要任务就是让译文对读者来说清晰易懂。 (2)翻译的性质。根据奈达的定义,所谓翻译是指从语义到风格(style),用最接近、最自然的对等体,用目标语言再现原文语言的信息。其中三个要点是:一是顺应自然,翻译不得有翻译口音;其次,求最接近,在自然的基础上选择与原文意思最接近的译文;第三,对等,这是核心。因此,翻译必须符合四个标准:(一)传达意思; (b) 表达精神; (c) 措辞流畅、自然; (d) 读者的反应相似。 (3)翻译功能。从社会语言学和语言交际功能的角度来看,奈达认为翻译必须为读者服务。 (4) 正确翻译。译文的正确与否取决于译文读者能在多大程度上正确理解译文。 (5)语义分析。翻译的重要过程之一是对原文的语义分析。语义可分为三种类型:语法意义、指称意义和内涵意义。 (六)翻译程序和方法。他认为整个翻译过程分为四个步骤:分析、解释、重组(按照目标语言的规则重新组织译文)和检查。

现代翻译理论始于20世纪50年代和1960年代出现的语言学派。它以结构语言学和转换生成语法对语言结构的严格分析为基础,研究源语言和目标语言之间的关系。词汇和句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的对等。其代表人物有英国的卡特福德(Catford,1965)、早年的奈达(Nida,1964)和前德意志联邦共和国的威尔斯(Wolfram)。威尔斯,1982)。由于翻译总是至少涉及两种语言,所以人们从语言学的角度来研究翻译是很自然的。对于翻译新手来说,语言翻译理论可能是最接近他们的学习经历的,因此也是最能给他们提供启发和实际帮助的理论。然而,随着人们越来越认识到,翻译活动绝不仅仅是语言和文字的转换操作。它本质上是一种特殊的语际交际活动,涉及一系列语言外范畴,包括语言以外的文化系统。语言学派的弱点在于只注重原文与译文的语言对等,而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会文化的关系,存在只见树木不见森林的风险。 (近二十年来,语言学派开始注重语篇层面对等问题的研究,这在一定程度上弥补了早期研究的不足。)

六所交流学校

传播学派兴起于20世纪70年代和80年代(以Nida Reyburn,1981为代表),其理论起源是信息论(又称传播理论或交际理论)和社会语言学。该学派认为人类语言是一个复杂的信息系统;翻译是一种特殊的信息传递活动,它和其他类型的信息传递一样,遵循信息论中的一些基本原则,比如当目标语言读者的接受能力一定时,为了降低信息的难度(高度),隐含的部分必须以明显的形式表达,从而增加信息的长度(宽度),因此译文往往是余先生原文。社会语言学对传播学派理论的贡献在于区分了语言的不同功能。根据这种区别,判断译文有效性的标准就是它在多大程度上实现了原文中相应的功能。交际学派深刻分析了翻译中信息传递的各种难点,凸显了接受者的重要性;其“翻译即交流”的主张已被广泛接受。它的缺点是没有研究不同话语层面的语言符号的特征,也没有很好地分析语言与文化的深层关系。

语言学派和交际学派有时被统称为翻译科学学派,因为它们利用被认为是一门科学的信息论和语言学的描述和分析方法来解释翻译过程和处理翻译问题。翻译。

美国翻译七流派研讨会

20世纪60年代初,美国爱荷华大学首次开设翻译培训班。在其所长、诗人保罗安杰尔的积极倡导和推动下,耶鲁大学、普林斯顿大学、哥伦比亚大学、得克萨斯大学、杨博汉大学和纽约州立大学等著名大学相继开设了各级翻译培训班和翻译专业。美国文学翻译家协会也在20世纪70年代末成立,并出版了名为《翻译》的学术杂志。围绕翻译培训班形成了一个学派,其代表人物有诗人、翻译家埃兹拉庞德等。该学派是基于哈佛大学教授I.A.理查兹(Richards,1929),专注于文学翻译实践,通过翻译研究来理解文学作品。其研究重点和方法与古代的文字学派比较相似。

8.文学文化学派

它包括两个具有相似地理和文化背景的学派,即翻译学派和多系统学派,翻译学派起源于20世纪70年代初的低地国家(荷兰和比利时),多系统学派则起源于20世纪70年代末的以色列。它们都起源于位于当代世界主流文化边缘的小国,其理论根源都是本世纪初的俄罗斯形式主义。翻译学派的主要代表有荷兰阿姆斯特丹大学翻译教授詹姆斯霍姆斯(James Holmes,1972)、后来移民美国并在德克萨斯大学任教的比利时学者安德烈勒菲弗尔(Andr Lefevere,1978a)。奥斯汀大学教授、英国学者兼华威大学教授苏珊巴斯内特(Susan Bassnett) (1980)。该学派认为,以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的语言学派翻译理论无助于提高人们对文学翻译的认识。因此,它沿袭了现代翻译时期的解释学方法,从意义的传递出发,研究翻译的过程。以及这个过程如何不仅影响译文及其文化(如审美规范)的发展,而且影响原文及其文化的延续,试图统一各种文学翻译理论,建立一种可以指导的方法。翻译的制作。理论。近年来,该学派更加关注翻译作品与政治、历史、经济和社会制度的关系。

解构主义九流派

解构派兴起于20世纪60年代末的法国,当时正值政治和社会动荡时期。其主要思想家是法国解构主义哲学家雅克德里达(Jacques Derrida,1978,1985b)。严格来说,解构学派并没有提出具体的翻译理论,但由于它从语言的角度研究哲学,因此认为古往今来一切哲学所关注的中心问题就是翻译概念,并且完全站得住脚。与西方思想传统相反。从这个立场出发,它通过翻译的讨论提出了一系列关于语言和哲学的重大问题,因而在当代翻译理论研究中占有独特的地位。解构主义者认为原文并不存在,文本中没有深层结构或预定含义。它拒绝任何类似于原文和译文、语言和意义的划分,指出:在翻译中,可以看出语言并不指向任何外在的东西,而是指向它自己。因此,原文和译文之间存在的符号意义链是一条可以无限追溯的链条,也就是说,译文是较早译本的翻译……(Gentzler,1993:145-) 149)。

解构派理论的价值在于它的启示:我们应该避免用任何先入之见来解释和评价翻译。然而,解构理论在完全否定原文的同时,实际上从本体论意义上否定了翻译本身。

10 社会符号学派

社会符号学派:出现于20世纪80年代末,其代表人物是奈达(见Waard Nida,1986)。其理论渊源是美国哲学家、逻辑学家莫里斯(1901-)提出的符号学三大关系:符号与其所指称或描述的实体和事件之间的关系是语义关系,符号之间的关系是符号语法关系,符号与其使用者的关系是符号使用关系。在自然语言中,与这三种关系相对应的是语言符号(包括音素、字素、音节、语素、单词、短语、从句、句子甚至话语)的三类意义,即指称意义、(语言)语内(部分)意义。 )意义和实用意义。这三种语义作为一个整体,共同构成了词语和话语的整体社会符号意义。然而,它们的相对重要性在不同的话语中有所不同。所有语言符号都具有言外意义(主要是语法意义);在技术文本中,指称意义非常突出;在文学话语中,语用意义和一些言外之意(例如诗歌中韵律所体现的音韵意义)可能发挥着非常重要的作用。文学语言中的文体因素基本上可以分为这三种符号意义中的一种或多种。如果译者能够同时将一个单词或一段话的全部含义传达给目标语言读者,那就太理想了;这样,原文和译文就可以达到完全对等。但在实践中,这种完全对等的翻译很少是可能的。翻译的难点在于源语言和目的语言中语言符号的各种社会符号意义同时对应的情况极为罕见。在许多情况下,译者必须在保留什么和丢弃什么之间做出决定。显然,译者必须尽最大努力确保在特定语境中正确解释最重要或最突出的含义。如果没有这个前提,翻译的准确性和忠实性就无从谈起。 (详见柯平1995,23-44)。

从信息论的角度来看,整个翻译活动过程涉及五个重要因素,即:原文信息,原文作者,原文接受者(包括译者作为原文和译文的第一读者)读者),原文作者与原文接受者之间进行交流的沟通渠道(包括具体的交流场景、交流媒介和宏观社会文化环境),语言代码。可以看出,除社会符号学方法外,上述各种翻译理论研究方法都只关注翻译传播五要素(语言、文学、社会文化)中的一个或几个;翻译学派与解构主义理论也存在一定的极端偏颇性(如前者声称译者想要操纵原文,后者则完全否定原文的权威)。社会符号学翻译理论比较全面地考虑翻译和交际过程中的五个要素,既关注语言(毕竟是翻译活动的基本对象),又关注各种语言外因素。它吸收了语言学派在语言结构方面的研究成果和交际学派在语言功能分析方面的长处。它分析信息可能具有的各种含义或功能。它还研究符号使用者与其文化之间的关系。翻译活动的影响分析采用较为严谨的方法,全面考察这五个要素在翻译过程中的地位和相互作用。