欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

笔译精翻大概要多久,笔译精翻大概要多久学完

发布时间:2024-08-14 00:26:02 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于笔译精翻大概要多久的问题,于是小编就整理了5个相关介绍笔译精翻大概要多久的解答,让我们一起看看吧。

翻译行业前景怎么样,会被人工智能取代吗?

去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑科技——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)

CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”

不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。

所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。

首先,创业公司缺乏大规模参考数据。

Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司科技感使命的调性不谋而合。

从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。

大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。

目前人工智能翻译的水平

先说笔译,近几年人工智能翻译的水平可以说是有了突飞猛进的提高。记得以前机翻的文章根本没法用,语法一塌糊涂,只能做个参考。

但现在的机翻结果基本80%左右是正确的,有时候简单的句子几乎可以达到100%。感觉用人工智能翻译大大的提高了工作效率。

再说口译,目前已经有可以实现同传的便携机器了,双方都戴上蓝牙耳机,然后通过机器翻译来交流。不过人工智能的口译水平就没有笔译的那么理想了,简单的句子还可以,稍有难度的交流就不行了。

未来的趋势

现在国内像讯飞科技这样的公司已经可以把语音与文字互转的功能做的很好了,那么理论上从语音到文字、再由文字到语音的转换过程,应该也是可以实现的。

相信不远的将来人工智能翻译的口译也可以有更好的表现,为不同语言之间的人们交流带来更多的便捷。

翻译行业会被人工智能取代吗?

这个问题就好比有人问财务工作以后是否会被人工智能取代是一个道理。

那些简单重复的东西将来一定会被取代,语言也是一样。简单的、有固定规则的表达句式很容易被编码,然后由人工智能完成互译。

但是那些复杂的、不固定的表达方式,例如文学作品、即兴的演讲等,完全人工智能化应该是有相当难度的,短时间内不太可能。

不仅是翻译行业,所有行业都要思考,到底什么是不会被人工智能取代的核心竞争力。

我不看好,特别是基础的翻译容易被替代。但,高级翻译有前途。

比如,有了谷歌翻译、有道翻译,有一定英文基础的人,会选择借助工具自己完成翻译。这样对于要求不高的翻译问题,就可以自己解决,不需要通过专业的翻译。

其次,人工智能不断在进步,语言本质上是一种算法,是字、词、句的有机组合,只是组合的方式比较复杂,还要结合情境,长时间来看,这是个数学问题,应该可以解决。

未来,人会更注重体验,翻译的后的阅读体验感是我们比较在意的事情。所以,高级翻译未来会更有市场,也许人更有人情味吧。

短期来看不太可能,两种语言之间不是简单的一一对应,无论是语境还是前后内容都会对一句话的意思带来改变,特别在文化差异下,有些话不是简单的字面意思,需要确切了解语言背后的文化才能对应翻译出来,缺少内涵的翻译是没有灵魂的。

不过长期来看随着ai学习能力的提升,还是很有机会达成人类拥有的水平的,不过应该没那么快,现在翻译行业的需求还是很大的,世界已经是一个整体,文化之间的交流与碰撞很多时候就依赖于翻译的帮助,其实最主要的还是你是否喜欢这个行业,如果光看前景肯定有更好的选择,不过这个行业也不差就是~

产值稳步增长

根据中国翻译协会的统计,2021年中国以语言服务为主营业务的企业数量达到9656家,与2019年相比增加了806家,企业总产值也实现稳步增长,达到554亿元,与2019年相比上升了25.6%。

从企业规模来看,截至2021年底,中国语言服务企业中注册资本在100万元以上的企业数量仅占总数量的17.86%,而注册资本在0-10万元的企业数量占到了总数量的42.69%;整体来看,中国语言服务行业企业规模普遍较小。

从产值分布来看,注册资本在100-500万元的1265家企业创造了177.1亿元的产值,占行业总产值的31.94%,是行业的中坚力量。

“一带一路”沿线国家翻译业务显著增长

随着我国“一带一路”计划的不断推进,国内企业与“一带一路”沿线国家的贸易往来与文化交流日益频繁,相关翻译业务量也显著增长。2021年,阿拉伯语、俄语、德语、英语和白俄罗斯语为语言服务市场最急需的五个语种。

随着全球化经济的不断发展,国内对于翻译行业的需求也越来越大,使翻译行业成为一个热门专业。现在外语翻译的需求量也是蛮大的,关键点是要学精,最好对某一方面特别通晓或有其他的专业背景。

人工智能的快速发展在给人们日常生活带来诸多便利的同时,也给相关领域带来不少困惑,对于人工智能是否会取代人工翻译,目前看不需要担心,说一下机器翻译MT的问题,的确目前很多对质量要求不高的客户会直接使用免费的MT,然后人工简单修改一下。但真正对译文质量要求高的客户,还是需要人工来翻译处理的,现在的利用人工智能的MT译文虽然比以前的统计式机器翻译好了那么一些,但还远远达不到“信达”的程度,尤其在专业领域。机器翻译确实不能完全替代人工,尤其是在一些上下文与情感取向的判断上,机器永远无法替代人类。机器翻译时代对后期编辑的要求很高,因此,人力翻译仍不可或缺。今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。人工翻译在可见的未来不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代。

如何在3个月内攻下雅思?

在三个月内突破雅思需要你有很好的英语功底。要多准备雅思考试真题,通过做题找出自己的薄弱环节。针对薄弱环节,准备充足的复习资料。学习要有计划性,系统性。写作能力弱的考生,可以找一些高分作文作为参考,找一找高分作文得分点和亮点在哪里,找出布局谋篇和用词的技巧和规律,当然也要写出自己的真性情。中国学生在口语表达方面也有很多是弱项,一定要有充足的口语练习量。考前背单词,不要机械的背,死背会浪费很多时间,效率也低。

这个问题不严谨,首先要看你要考多少分,和你的基础水平,所以我来这么回答你的问题,三个月正常情况在我们备考族学习,可以保证提0.5-1分,也就是说5.5到6.5的样子,这已经是一个很大的飞跃了。

具体如何做呢,先背单词,并且要是核心单词,推荐你雅思单词进化论的课程和书,讲的都是雅思最核心的词,边听边记非常方便。

接着刷真题,至少把剑10,11,12三本书刷完

课程的话口语和写作还是要上一下的,这个的套路比较深,需要根据老师的讲解去写去练,写作一定要写哦,不写是不可能考到好分数的

客观来讲,这个取决于你目前的基础和你要达到的分数,之间的差距到底有多大。

1. 从集中强化来说,如果现在是5分的基础,要在三个月达到6.5分的要求,也是有可能的,看你能给自己多少学习时间。

如果是像高考那样的方式去准备雅思,每天都花10小时甚至更多时间去学,5-6.5还是有可能的,当然如果是自学的话,那就太慢,还是得找辅导老师,一起把这个考试拿下。

2.不排除那种英语底子非常好,高考能考140的学生,这样的学生,可能在语言有很大的优势,听力阅读一般来说不是太大问题,主要把口语和写作要强化。即使你英语成绩很好,不代表你这两项一定能拿高分。所以需要大量的练习。

英语专业的女生毕业能做什么?不想当老师,英语也学不精?

同声传译,口译,笔译,只要是搞翻译都是薪水很高的,但要求也比较高,尤其同声传译,还可以商业贸易方向的,比如去中外合资的公司,这个弹性就比较大,管理阶层到普通文员都可以做,可用到英语专业的要求也不一样,就算是个万金油,当然也可以是师范方向,当然就是英语老师了

如何提高自己的翻译水平?

语翼作为一个专业的人工翻译平台,旗下拥有众多专业素质过硬的译员。因此特邀平台译员陈先生来回答问题,希望能给想要学习翻译的朋友一些方向。

正文如下:

作为一个刚入行不久的兼职笔译,这里谈浅一下自己的学习经验。

1、我认为学习翻译,首先应该从学习理论知识学起,在不断提高两门语言能力的前提之下,去了解两种语言互译之间的规律以及翻译所要采取的方式方法。

2、在市场上关于翻译理论,翻译方法的参考书籍琳琅满目,但也鱼目混杂。因此建议以一本书为主来参考学习,其他相关为辅助练习。我在学习日语翻译的时候,只买了一本《高级汉译日教程》来学习,但是也在电脑上下载了其他各类翻译学习书籍。平时的学习我以《高级汉译日教程》为主,仔细研读书上每一页的翻译知识,但是读久了也会厌烦,这时我会去看一下其他翻译书籍来补充,比如《实用汉日精选》,《实用科技日语翻译技巧》《软件工程师日语》等等,这些翻译书籍深入具体行业,更有实用性,看起来也不那么枯燥乏味。

3、我在网上会搜集大量翻译期刊论文,这些期刊论文会针对某个具体的翻译理论或者翻译技巧展开论述,而这些详细的论述在翻译书籍中去是没有的,因些会大大拓展我们的知识范围,同时也深化我们的翻译理论。此外,也建议通过雅虎搜索一下日本人写的关于汉日语言的期刊论文,这些从日本人角度来写的翻译期刊论文会让我们打开不一样的视野。

4、笔译是一门实践性特别强的工作,所以无论学习了多少理论知识,或者看了多少期刊论文,不通过大量实践,一切也都是纸上谈兵。我们要不断练习,坚持翻译,把在书本上学到的知识努力转化自己的实际经验,比如像我一样通过语翼的测试,成为该平台的译员,实践+赚钱,能赚到的钱反而是对我能力的一种认可,也只有这样,才能学好翻译。

一、听新闻
任何领域的翻译其实都离不开时事背景,所以每天早上起来,你可以喝着咖啡,然后听着新闻。我觉得这个都是百利而无一害的。另外的话很多时候我们听新闻会出现听不懂的情况,其实并不是因为听力不过关,而是因为你对时事背景不了解,出现了知识断层的情况。所以听新闻这个东西一定要从一而终,一开始听就要听下去,这样才能进行实时的追踪。

二、读新闻
其实我们在看新闻的同时,就可以用朗读的方式把新闻读出来,而且要读双语的新闻。读新闻有什么好处呢?我觉得一个是在以后的交传中,翻译会越来越顺,另外也可以培养翻译语言的一种正式感。读新闻的时候,读起来要像新闻播报员一样吐字非常清晰,而且速度要跟上来。

三、读外刊
大家都知道,作为一名翻译,双语的输入是非常非常重要的,作为外语的输入,我觉得读外刊是一项必不可少的训练。读外刊的话,在精不在多。每天就读一篇,把这一篇读懂了,画一个思维导图,确认你把里面的每一个细节,它的逻辑都抓清楚了,会比我们盲目的读一堆乱七八糟的东西会好。

四、自由阅读
自由阅读的话,不仅限于各种语言,其实读什么东西都可以,走在大街上可以看到双语的路牌,这个时候可以积累一些相关的表达,甚至在餐厅吃饭的时候都可以留意一下双语菜单。关键不在于读什么,而是在于养成一种翻译的思维。随时随地想着这个东西怎么翻,把这个东西融入到自己的生活当中。

五、积累成语&俗语
不少人会说,其实翻译做到最后关键是看你的中文水平。这句话我持保留意见,但是我觉得中文的水平的确非常重要,在整个翻译训练当中,大家通常会比较倾向于外语的培养而忽略了中文的训练。其实中文的成语俗语非常的有用,在翻译关键时刻,如果能用上一句合适的成语或者俗语会起到四两拨千斤的作用。

一、多注重积累
  要想成为一名合格并且优秀的翻译,就必须要多多积累,比如说你可以多读一些书,多看一些报纸,多从一些传媒渠道上来了解。这样的话你不仅仅可以用耳朵听,同时你也可以用脑袋记,如果有条件的话也可以用笔写下来,我觉得这种积累方式还是特别好的,同时也能够锻炼你的语感,培养出你的这种能力。

二、中文水平也需要提高

 很多人会说,为什么还需要把中文技术也要提高呢?虽然说我们是中国人,但是有的时候,你对中文真的了解吗?翻译这件事情是很严谨的一件事情,如果说你的中文和外语都没有提高的话,那么是很难翻译出好的文章。

三、注重大量知识的积累  

这里所说的知识的积累并不单单是指课文上法语知识的积累,要想成为一名优秀的法语翻译人员,要大量的了解自己所翻材料的背景知识和翻译的基本工作,多找一些中外专业的书籍来看,多了解一下自己所翻材料的基本知识、专业术语等等。  对自己所翻的内容做到心中有数,这样遇到较难的内容的话,才不会慌乱,如果说自己翻译的东西自己都不懂的话,又怎么要求别人懂呢,只有自己对材料了解的越透彻,了解的越深,翻译起来才会越来越得心应手。

谢邀!很高兴能回答这个问题!首先默认楼主所说的提高翻译水平指的是英汉互译能力哈!

我们知道,文言文的翻译标准讲究信、达、雅三点。“信”要求译文应准确地反映被译文章的含义,不能曲解原文旨意.“达”要求译文应该通顺,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原文的风格神韵.这是很高的要求和境界了。我们一般人能到“信”和“达”就不错了呐!

和古文翻译一样,任何文字翻译都得准确,通顺,更厉害的生动优美!英汉互译也不例外!

那么,如何提高自己的翻译水平呢

一、熟练掌握英语的语法规则、时态、非谓语动词,一些特殊的固定搭配是前提!就像建造一座高楼大厦一样,如果你不懂图纸、一些基本的建筑材料和建筑规则!那就无从说起!

二、庞大的词汇量是你翻译能力的基础之基础!个人建议多看英文原著,经济法人什么的,只要长期坚持,耳濡目染,定会提高英文写作水平的。我们平时看的美剧如《越狱》、《纸牌屋》、《权利的游戏》可以提高口语水平,但翻译是一种高级的脑部活动,因此的话就需要书面语的积累了。除此之外还
可以推荐一些比较好的英文小说:The Kite Runner(追风筝的人)

三,反复实践,多研究一些经典英文歌曲的翻译!要知道那可都是大V们的翻译奥,看的多了你会惊叹,人家们的翻译那才叫个神来之笔啊!

最后,衷心祝愿楼主取得全国认可的上海中高级口译证书(两个阶段即笔试和口试)。你的大学英语四六级通过了吗?欢迎朋友们评论区留言互动哈!

考研与不考研的区别在哪?

大学毕业不考研,只能说明你上过大学本科,至于在校期间好没好好学,那是两回事,考研并且努力考上了,起码表明你在大学4年内没有荒废学业,学习一直是认真的,是学到一定东西的,区别就这么简单,如果我是用人单位,在选择用人时,我会很在意这样的区别的。

我是专门研究考研的,考研和不考研区别还是很大的。就从就业方面谈谈考研与不考研的区别吧!

1、研究生的就业压力比大学生小。2020年大学本科毕业生有800多万人,而研究生仅有70万人左右,数据显而易见。

2、研究生的薪资要比大学生平均高2000以上。从上班开始,研究生的薪资就比大学生要高一个等级,国企事业单位更是有明确的薪资标准。有人说研究生比大学生多念两三年的学,而这两三年的社会经验足够让一个优秀的大学生的薪资涨到跟研究生比肩,但是据社会调查数据显示,同样工作三年后,研究生的工资还是比大学生高至少两千左右。

3、研究生未来比大学生更有发展。同时入职做同样工作的研究生和大学生,一般领导都会更加重视培养研究生,升职加薪也会比大学生更快。而且研究生掌握的专业知识和技能多于大学生,有一部分工作比如科研、试验等只能由研究生来完成。

综上,考研是有余不考研的!但是世事无绝对,很多人就是不喜欢、不适合考研,很多专业考研也是没必要的,那就早点步入社会,多积累社会经验也可以很成功的。

三百六十行,行行出状元,别说考研不考研的,很多人没有上过学都可以很成功,但是必须要说,上学、上更多的学肯定是成功最顺畅最简单的一条路。

到此,以上就是小编对于笔译精翻大概要多久的问题就介绍到这了,希望介绍关于笔译精翻大概要多久的5点解答对大家有用。