欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

周明伟导师是谁(周伟明介绍)

发布时间:2024-01-08 17:13:53 笔译 272次 作者:翻译网

中国图书走向世界仍需努力

——专访中国外文出版集团总裁周明伟

周明伟导师是谁(周伟明介绍)

2012年伦敦书展上,中国图书走红海外。 4月16日,中国外文出版集团以43个语种的972种图书亮相伦敦书展,成为中国参展单位最多、语种最多的集团。就中国图书如何走出去这一话题,《中国新闻出版报》记者对中国外文出版集团总裁周明伟进行了专访。

这是一个绝佳的机遇,也是一个巨大的挑战

谈及伦敦书展以及中国作为主宾国参展,周明伟认为,从法兰克福书展到伦敦书展,中国相继受邀担任主宾国,这证明了中国作为主宾国的进步。中国的国际地位和中国文化影响力的扩大。参加本届书展对于中国出版商来说既是一次绝佳的机遇,也是一次巨大的挑战。伦敦书展是历史最悠久的大型国际书展之一,英国比大多数国家拥有更悠久的出版历史和丰富的出版资源。在这样一个国家担任主宾国,可以让我们展示自己的优势,丰富出版资源。这是吸引和影响与各国出版商合作交流的良好机会;但这也是一个很大的挑战。我们必须清醒地看到,目前,我们无论是硬资源还是软资源,与英国这样的阅读出版大国相比,还有很大差距。

重新包装,讲好中国故事

周明伟表示,中国图书走出去面临的问题是如何讲好中国故事?他认为,一是制作出更多大众化、多才多艺的作品,吸引外国观众对中国的兴趣。偏离受众喜好或市场需求的图书就不会具有针对性和对受众的吸引力。二是关注文化差异,创新表达方式。他举例说,在韩国学习太极拳时可以看漫画,生动易懂。我们的一些介绍中医、中国美食、中国功夫等中华文化精髓的书籍,往往人物形象丑陋,动作轨迹不清晰,语言对于专业人士来说过于简单,对于普及者来说过于繁琐;有些直接连中国人都觉得翻译的表达难以理解。不仅难以表达中国文化的魅力,对于外国读者来说更是难以理解和学习。因此,他认为,相比之下,中国图书需要下大力气重新包装,利用图片、动画或者其他新的技术手段和表现形式,生动地展示文化魅力,才能迎来新的活力。

采用新模型解决翻译问题

作为中国外文出版集团总裁,周明伟长期从事出版和对外文化交流工作。周明伟也积累了很多经验。他告诉记者,就像我们小时候了解世界文化一样,大多数人都是通过文学作品了解其他国家的历史背景和社会状况。但能否发挥文学作品的作用,很大程度上取决于能否翻译好这些作品。他认为,中国文化能否走出去,在国际平台上与他人交流,翻译是一个非常重要的环节,但目前我们在这方面遇到了瓶颈。周明伟提出了一些解决方案,比如挖掘当地资源、探索合作模式等。聘请精通汉语的外国人翻译中国文学作品;或者共同策划邀请当地写作资源再创作中文题材书籍的计划,从而激发他们再创作中文题材书籍的灵感和能力。周明伟认为,这些新模式可以让中国图书更加真实,更容易被海外读者接受。