欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

美术馆英文简称(美术馆指示标识)

发布时间:2024-01-08 21:17:49 笔译 925次 作者:翻译网

餐厅=翻译服务器错误?服务器坏了,换个吧。

快餐盒饭=快餐盒饭?

美术馆英文简称(美术馆指示标识)

外国人即使学得再好,也绝对不会明白Enter The Mouth是什么意思。其实很容易解释,只是需要一些思考。 Enter The Mouth字面意思就是进入嘴里。换句话说,就是入口,美术馆入口处的入口。不幸的是,这不是一个脑筋急转弯。这样的翻译居然出现在无锡成记美术馆的招牌上,震惊了网友,就连名人黄健翔也震惊了。

入口翻译雷霆名口

昨天下午14点51分,黄健翔在新浪微博(http://t.sina.com.cn)(黄健翔微博)上表示:根据无锡朋友的要求,希望在我的号码簿里向无锡市举报。它反映了什么?他在帖子中附上了一张照片。截至18时00分整,已有234名网友评论此事,400人转发该微博。起初,网友并没有注意到黄健翔发的图片的含义。随后,有眼尖的网友看到了线索,直呼触目惊心。原来,图中的牌子上,入口处两个大字的下方,写着“Enter The Mouth”的英文翻译。网友王子铎表示:我下巴笑脱臼了。不过,也有比较严重的,比如有网友专家提出:Enter=进入,Mouth=嘴巴。中间的“the”怎么翻译?最有味道的就是网友金蜻蜓了。他评价:走进无锡美术馆,就等于走进了艺术界的艺术之口。你是这样理解的吗?哈哈,反正汉字博大精深,可以理解为意译,呵呵。

经过网友Jayster的多次测试,他得出一个结论:经核实,是百度词典翻译的。记者查询百度词典发现,该入口确实被翻译为“Enter The Mouth”。不过,我们不能因此责怪百度。汉语确实博大精深,机械翻译肯定会产生无意义的结果。同时值得指出的是,著名演讲家黄健翔的中文并不是很好。他说要向无锡市汇报,这显然是一句坏话。

导出也有翻译

不甘心的黄健翔昨天17点17分又发微博:我很想知道“退出”这个词会翻译成什么?有网友回应称,按照入口的荒唐翻译,出口应该翻译为Leave The Mouth或Out The Mouth。有网友延伸了这个想法,说如果这样翻译的话,就不应该用入口和出口。下次就写吃和吐吧。

不少网友反映,翻译导出的事情确实存在。网友maxiameng表示:同样,在三亚一家超市的出口处,明确写着“超市出口”。网友Chou Chou Li Yuan也有同样的发现:哈哈,我们小区的出口写的是Export。 Cup,Export确实是出口的意思,但并不是入口的反面。这是我们出口大米但进口小麦的出口。

记者核实此事是否属实

网友们讨论得如此热烈,那么这个荒唐的翻译真的有责任吗?有网友指出,黄健翔所附的图片中没有“无锡”二字,只看到“程吉美术馆”字样。这是PS恶搞吗?根据图中成和美术馆的线索,记者发现,该美术馆位于无锡市蠡湖大道西侧、金城西路南侧的蠡湖公园内。建于2008年,主要展示程和个人作品。

于是,记者从东门进入蠡湖公园,发现了告示牌,告诉人们吃饭。蠡湖公园门口的保安和美术馆的工作人员对记者的到来表示惊讶,因为他们去年11月就知道标牌上的英文写错了。网上好像有人举报了,据说后来改正了。没想到到现在都没有改变。

记者查询发现,2009年10月11日,一位名叫joenyl的网友在无锡某论坛上发布了一篇有关蠡湖公园的令人震惊的英文帖子。具体内容就是关于这件事的。当时,也有网友调侃:不知道这可笑的英文是谁翻译的。如果我想知道的话,我就得给他点颜色瞧瞧。

据了解,成记美术馆目前由中方物业公司管理。昨晚公司的徐总监也对中式英语的出现感到惊讶。她说下班后会立即查看。如果翻译确实有误,她会立即被替换。记者注意到,招牌上方有“成吉美术馆”的英文翻译,“成吉”翻译为“陈池”。据报道,有无锡市民看到这个翻译后,向相关部门反映,该翻译有误,应该是程吉。但其实陈驰说得真对,是程吉的英文名。

友情链接中式英语:我们的,世界的

Chinglish,即中国式英语,与时尚界的混搭非常相似。虽然荒唐可笑,却别有一番风味。据介绍,学习者在写作时,往往先用中文写草稿,或者写出中文提纲,然后机械地将中文句子转换成英文,带有明显的中文痕迹,因此无法被英语为母语的人接受。网络时代,很多人用翻译软件翻译中文,大量的中式英语就产生了。

传统的中式英语主要以日常用语为主。比如人山人海,我们两个谁谁,你好吗?你多大了,你我你我),看好姐姐(表弟),包起两个乳房(情妇)。

如果以上只是口头上的、无害的话,那么路标、菜单、招牌上的中式英语就太尴尬了。比如燕窝蜂蜜和枇杷膏的说明书中,tangerine pain 被翻译成陈皮,太吓人了,不知道外国人敢不敢吃。在餐厅的菜单上,小可乐被翻译为小可乐,这确实是可乐。某银行文件中,公司业务中的“致男”一词被翻译为“致男”。不是为女性服务的吗?在一张图片中,餐厅被翻译为翻译服务器错误。老兄,翻译软件出错了,你居然认真了。这是多么巨大的悲剧啊!

话虽如此,当中国人发明了goodgoodstudy、daydayup(好好学习,天天进步)这个看似令人震惊的词汇带领Chinglish(中国式英语)一路前行。据统计,自1994年以来,中式英语占了进入国际英语行列的词汇的5%到20%,比任何其他来源都多。因此,中式英语不仅是我们的,也是世界的。 快报记者金晨陈超吴杰