欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

草婴译作(草婴译注全集)

发布时间:2024-01-13 00:45:41 笔译 208次 作者:翻译网

据曹影妻子盛天民介绍,翻译曹影于2015年10月24日18时02分在上海华东医院病逝,享年93岁。

曹英,1923年生,浙江省镇海县人。 1941年后,开始为《时代》、《苏联文艺》等刊物翻译稿件。 1950年代主要翻译作品有苏联作家肖洛霍夫的《安静的顿河》、《一个人的经历》、尼古拉耶娃的小说《拖拉机站长和首席农艺师》等。1960年起翻译列夫托尔斯泰的小说《战争与和平》、 《安娜卡列尼娜》、《复活》等。莱蒙托夫的小说《现代英雄》也被翻译。

草婴译作(草婴译注全集)

《曹影:我们这样的翻译家现在已经买不起了》

原文发表于2007年8月《东方早报》,作者:石剑锋

草—— 是最常见的植物,随处可见。我想我就是一个这样的普通公民。曹影在谈到自己的笔名时说道。

1987年,在莫斯科举行的世界文学翻译大会上,曹影荣获俄罗斯文学最高奖——高尔基文学奖,成为迄今为止唯一一位获此殊荣的中国人。 2003年曹英80岁生日那天,俄罗斯驻上海总领事及领事馆人员为他举办了生日聚会。俄罗斯驻我国大使罗高寿致信祝贺曹英生日,表示:您在我国深受尊敬,因为通过您的才华和努力,中国读者可以读懂托尔斯泰、肖洛霍夫等俄罗斯和其他国家的许多作品。苏联作家。杰作。

近日,在岳阳路一栋安静的老式平房里,晨报记者见到了俄罗斯文学翻译家曹影先生。 84岁的曹英老人精神依然良好,行动自如。老老师说:我每天还是看书、写字、散步。但现在我不做任何翻译,我只是整理以前的翻译。当得知记者读到的第一本外国文学名著是《复活》时,曹影笑着说:真的吗?幸运的是,每个人都喜欢它。曹影老师可能也知道,他翻译的《复活》、《安娜卡列尼娜》、《战争与和平》是20世纪80年代大多数文学爱好者的入门读物。

每天不间断翻译一千字

翻译作为我的职业已经有60 年了。曹影说道。其中包括超过400万字的《托尔斯泰全集》,以及肖洛霍夫和莱蒙托夫的作品集。曹颖表示,数百万字的翻译是几十年积累的结果。几十年来,我从未停止过翻译,一年365天,每天都会翻译一点。但我每天翻译的很少,平均1000字左右。我认识的译者每天的翻译量大约相同。对于如今译者两三个月翻译一部十万字以上小说的速度,曹影说:“我能理解,靠翻译养家糊口很难,只能靠数量。”但坐在一旁的曹影老师的妻子却说:他几十年来一直是自由职业者,一边翻译《托尔斯泰全集》。他没有雇主,靠版税为生。

曹英说,现在文学翻译很繁荣,但像他们那个时代的翻译作品却很少。在曹颖老师看来,文学翻译家很多,但翻译家却很少。 20世纪90年代,有关部门要求上海翻译协会更名为翻译协会,我们坚决不同意。我们始终认为译者和译者是两个不同的东西。翻译家主要指文学翻译家。

曹影老师对自己前世的细节回忆不是很清楚,但在谈到自己的翻译时,曹影老师兴奋地说,我一般都会把原著读几遍才开始翻译,然后我就把名字,地点等。名词统一列出和翻译以避免不一致。翻译的初稿是一个草稿。修改后,我把稿子从头到尾读一遍,然后交给编辑修改。编辑修改校样后,我自己又看了一遍。像我们这样的翻译现在买不起了。曹影老师笑着说道。

有读者表示,读完曹莺翻译的托尔斯泰小说后,分不清哪些是托尔斯泰的,哪些是曹莺的。有时我在想,曹颖先生的托尔斯泰小说和原著有什么区别吗?曹影老师笑着说:这里可能有一些外行人的误解。文学翻译是艺术再创造。我把文学翻译当作艺术创作。逐字逐句的直译不是文学翻译。作家和译者之间的关系类似于作曲家和表演者之间的关系。同一首曲子,在不同的演奏者手中,表现出来的效果是不同的。虽然翻译是一种艺术再创作,但曹颖老师认为,再创作应该体现原作的精神和艺术内涵,只有将翻译技术与艺术结合起来,这样的译者才能成为译者。因此,曹影老师说,他无愧于他几十年的翻译生涯,无愧于他的读者。有朋友问我怎么能一辈子从事文学翻译呢?我说这是历史的安排,我无怨无悔。曹影说道。

最初翻译为反法西斯

曹颖,原名盛俊峰。说起自己的笔名,曹影先生表示,意义很简单。草是最常见的植物,随处可见。我想我就是一个这样的普通公民。这个笔名从18岁一直伴随我到现在。最终,很少有人知道曹影老师的真实姓名。

曹影的曾祖父是浙江镇海的大人物。其家族创办的圣子记酿酒厂生产的酱油在首届巴拿马国际博览会上荣获奖牌。然而,他的祖父和父亲放弃了生意,转而从事医学事业。虽然家里一直很富裕,但曹影老师说,长辈们关心国家、关心人民,尤其是我的父亲。他具有爱国思想和人道主义精神。我从小就受到他的影响。曹影在记忆文章中说道。

1937年抗战爆发,是曹颖老师人生的转折点。 14岁时,他于当年12月与家人逃往上海。日寇的暴行激起了少年曹英隐约的爱国心。从那时起,他开始阅读各种进步书籍,从此与俄语和俄罗斯文学结下了不解之缘。当时的苏联是进步的象征。我对俄罗斯和苏联文学产生了兴趣,所以我想学习俄语。

第一位俄语教师是上海的俄罗斯华侨。我在报纸上看到她的招生广告。她是一位家庭主妇,不懂中文,也没有课本和词典。她学习很困难。但无论如何,她是我的第一位俄语老师。当时学习俄语的人很少,你不能让别人知道你懂俄语。俄语与苏联、红色、共产主义有关,如果被日本人知道那就麻烦了。就这样,曹影偷偷跟着俄罗斯家庭主妇学习了两年。这位俄罗斯女子当然没有想到,她所教的15岁男孩几十年后竟然翻译了大作家托尔斯泰的所有小说。

认识地下党员蒋春芳是我人生的转折点。他对我学习俄语影响最大。他知道我在学俄语,就主动帮我解决学习困难。他在哈尔滨学过俄语,所以对俄罗斯文学很了解。曹影老师回忆道。

1941年,苏德战争爆发后,地下党和塔斯社在上海创办了《时代杂志》,我开始在那里担任翻译。曹影说,他翻译的第一本俄语小说是普拉多诺夫的短篇小说《老人》,发表在《苏联文艺》杂志第二期上。我翻译俄罗斯文学是带着一定的责任感和使命感的。当时我希望通过翻译俄罗斯文学为反法西斯斗争做出贡献。

托文一人翻译

曹颖后来又相继翻译了肖洛霍夫的《学会恨》和《一个人的经历》。我含着悲愤的泪水翻译了这些作品,更加增加了我对法西斯主义的仇恨,更加坚定了我对受苦人民的同情。曹影回忆道。肖洛霍夫先于托尔斯泰进入了曹颖老师的翻译视野,但他对肖洛霍夫的热爱却给他带来了灾难。文革期间,江青认定肖洛霍夫为苏修文艺鼻祖。 《安静的顿河》和《一个人的经历》都成为修正主义的毒草。曹颖因此受到牵连和迫害,并成为文革中最早的批判对象。那时他还无法翻译任何作品。曹英入狱一年后,被劳教。 1969年夏天,他被派到农村去割稻。 1975年,52岁的曹英奉命在建筑工地搬运水泥袋,险些丧命。

对于这段经历,曹影表示,自己并不后悔。我一生翻译的俄罗斯文学主要是肖洛霍夫和托尔斯泰。肖洛霍夫是托尔斯泰精神的继承者,敢于通过作品和作品来表达自己的爱情。演讲宣扬人道主义思想。

托尔斯泰的系统翻译是在“文革”之后进行的。托尔斯泰之所以被翻译,是因为他的作品体现了人道主义思想,处处流露出人性的光辉。从1970年代末到1995年,曹英先生独自花费了近20年的时间,完成了超过400万字的《托尔斯泰全集》的翻译。俄罗斯高尔基文学研究所研究员、著名汉学家李福清说:“世界上唯一能翻译托尔斯泰全部小说的人就是曹颖。”曹颖在翻译《托尔斯泰全集》时说:我会努力在读者和托尔斯泰之间架起一座桥梁,把这座桥弄得又平又宽,让人们可以轻松行走而不感到疲倦。