欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

沟通的文化差异(沟通中的文化差异有哪些举例)

发布时间:2024-01-18 18:15:30 笔译 231次 作者:翻译网

任何一种语言都有其长期积累下来的、流行的、生动地描绘人们世界的定型短语或短句。它们在英语中称为习语,在汉语中称为习语。为了叙述方便,本文使用了习语。语言表达。

习语是普通人长期使用并已固定的表达方式。因此,它们具有浓郁的民族色彩和鲜明的文化内涵。它们是民族文化的积淀。这就要求我们在翻译时不能只停留在词语的表面,而要厘清成语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙地互译,才能体现成语原本的魅力。被保存下来。

沟通的文化差异(沟通中的文化差异有哪些举例)

我们先看一下英语习语的汉译,比如:apiece of cake。这个成语充分反映了西方人的生活习俗。对于他们来说,蛋糕是一种极其常见的食物,做蛋糕或者吃蛋糕都很容易。一件令人愉快的小事。对于我们来说,蛋糕似乎是一种奢侈品,吃蛋糕是一件快乐的事情,但做起来却没有那么容易。不过,汉语里正好有一句话,反映了我们汉族的生活习俗。它的功能大致是小菜一碟。相当地,因此,用“piece of cake”一词来翻译“apiece of cake”,可以说既传达了意义,又传达了情感,更好地保留了语言原本的韵味。

另一个例子:在某人的眼皮子底下。西方人的大鼻子给我们留下了非常深刻的印象。也许西方人自己也知道这一点,所以他们用under one's鼻子来表达在某人面前、在某人面前的意思。如果按字面意思翻译成“在某人的鼻子下”,那就不符合中国的习俗,也不够有趣。然而,我们有“在某人的鼻子下”这个说法,因为在我们看来,某人鼻子下的眼睛是有洞察力的,所以它用在某人的眼睛上。翻译成“在某人的鼻子下”更合适。

又如:设狐养雁。在西方文化中,狡猾的狐狸专门偷鹅。如果把鹅交给狐狸照顾,岂不是送羊入虎口自找麻烦吗?在中文里,如果没有这样的理解,如果翻译成“让狐狸看鹅”,大家会觉得莫名其妙。然而,汉语中有一个类似的成语“引狼入室”。意思是把坏人带进来,正好与“放狐留雁”同义。意思是对等的,因此译文极富表现力。

英汉翻译必须具有表现力,汉英翻译也必须保留原文的韵味。

例如:狗不能因为吃屎而改变。

中国人用它来形容难以改变的坏习惯和难以改变的本性。然而,在西方人眼中,狗是人类的朋友,他们非常喜爱狗。你怎么能用你心爱的狗来表达这么不好的意思呢,所以翻译成英语,最好翻译成A Fox mightturn grey,but never kind.因为在西方的观念里,狐狸不是什么好东西在大多数情况下。

又如:有钱可以让世界运转。

中国有句很形象的俗话。比喻一个人有了钱,连鬼都会听从他。英文翻译是money gets the mare go,基本保留了原来的韵味,但如果翻译成万物皆听从金钱,虽然意思仍然是金钱控制一切、金钱万能等,但韵味却大不如前。够了,却无法表达精神。

需要指出的是,翻译的前提是两者的意义和文化内涵必须一致、相通,不能似是而非。例如,armed to the trees翻译为全副武装。看似相似,但实际上意思不够,语气也不够。它也太软弱和似是而非。

另一个例子是“drive ducks On the Shelf”翻译为“make sb”。做某事完全超出了他的范围。虽然意思是对的,但是太直白了,失去了原本的生动性。

当然,有时候,为了追求魅力,翻译的意思不正确,那就更严重了。例如,将“It is an illbird that folles its own Nest”(邪恶的鸟不弄脏自己的巢)翻译成一个长相丑陋、不应该张扬的作家,是不恰当的。不能为了魅力而翻译。驴唇非马口,因为翻译的信是基础,优雅是升华。不能为了片面追求优雅而违背信条。这就是用词来损害意义。

总之,翻译难,成语翻译更难。要准确、富有表现力地翻译成语,我们需要传达中西文化差异,并尽量保持原文的丰富性。