欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

有关翻译的书籍(有关翻译的论文)

发布时间:2023-12-15 08:11:54 笔译 825次 作者:翻译网

塞万提斯、雨果、司汤达、福楼拜、托尔斯泰、博尔赫斯、圣埃克苏佩里、格雷厄姆格林、纳博科夫、勒卡雷、安东尼伯吉斯、奈保尔……

——他们是中国作家。就好像释迦牟尼是中国人一样。

有关翻译的书籍(有关翻译的论文)

我想这些人的书都已经丢失在遥远的家乡了。一个人都没有了,而且再也找不到他们了。但在这里,用我的语言、我的文字,那些书上仍然流传着异乡就是故乡。看来他们原本就在这里,在长城下、长江边沉思写作。

佛教是一种翻译宗教,很多佛经只有汉译本流传下来。对于一个中国人来说,就是汉字写的经文,就是他的心、他的静心、他的思考。

所以,释迦牟尼是中国人。

近代以来,中国人的文学体验在很大程度上是世界性的。我漫游雨果笔下的巴黎,我在俄罗斯火车站台上看安娜卡列尼娜,我从小就暗恋着吉娜夫人(《帕尔马修道院》),我像圣埃克苏佩一样飞翔,戳着他的穿过勒卡雷笔下的巴拿马街道,和伯吉斯一样嗨起来,像纳博科夫一样阴暗和冷静,像奈保尔一样固执和傲慢……

他们是我的经历、想象和思想的一部分,他们塑造了我的情感,他们是我的作家。我是中国人,我说中文,所以他们也是中国人。

中国现代文学、中国当代文学是由许多中国名字组成的,但每个中国名字中又包含许多来自外国的冗长名字。

因此,可以想象一部现当代文学史,将揭示所有隐藏的影响,展示所有纵横世界的路径。这将是一张横跨全球的地图,就像一个巨大的无尽迷宫。 —— 是的,我正在考虑希腊和博尔赫斯迷宫。

感谢译者。他们把远方的人们带到这里定居。他们不追求荣耀,却暗中引导、塑造我们。译者的崇高品质是谦虚和忠诚。因为谦卑和忠诚,我们低估了他们作品的原始价值,常常忘记了中国一些最伟大的著作是翻译家写成的,比如佛经,比如《蒙古秘史》,比如《蒙古秘史》。圣经”.

由此看来,汉语就像佛经一样神秘华丽,像《蒙古秘史》一样朴素豪放,像《圣经》一样庄严朴素……

这就是翻译和创作。没有他们的创造,我们将变得贫瘠和干燥。

感谢他们为我打开了文学的另一个维度:享乐、世俗、技术和消费。这些品质并不高贵,但它们构成了世俗生活的基础,从某种意义上说,也是文学的基础。我坚信文学是关于精神的,我也坚信这种精神在我们的身体里生长、运转。

《发条橙》、《朗读者》、《P的一生》、《看不见的城市》、《羚羊与秧鸡》、《布莱顿硬糖》、《临床医学的诞生》……等。等等,我爱它们,爱它们最好的方式就是吃它们。我是个贪吃者。这些橘子、羚羊、铁轨、硬糖让我感觉生活是美好的。

必须提到一本书:伊瑟林柏林的《俄罗斯思想家》。我读了一遍又一遍,让它像一棵树一样在我心里生长……