欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译文摘-诗歌转译如何更接近原著(翻译文摘-诗歌转译如何更接近原著作者)

发布时间:2024-01-01 10:45:54 笔译 759次 作者:翻译网

“我懂得如何去爱,我懂得如何温柔顺从……我懂得如何去爱,我看起来很害羞,我那么胆怯,温柔,总是安静,我只用眼睛说话。”近日,《我知道如何去爱:阿赫玛托娃诗选》出版。这本书由诗人伊莎和他的妻子葛明霞(笔名老G)共同翻译。该书出版后引起了不小的轰动。有读者质疑伊莎根据英译本翻译这位俄罗斯著名诗人的诗作有多准确?伊沙在接受本报采访时表示,作品一旦出版,他将不得不承受大家的批评。许多著名作家都翻译过世界名著,他认为这部诗集比许多直译更接近阿赫玛托娃的原作。与妻子的合作始于1995年。在西安外国语大学中文学院任教的伊莎有很多诗人朋友。时不时,三五成群的朋友聚在一起写诗、朗诵、讨论诗歌。这样的沙龙已成为西安一道有趣的文化景观。在诗歌翻译方面,伊莎只与一位“朋友”合作,那就是他的妻子葛明霞。 “我们每天都会见面,这样工作起来更轻松,而且也很有默契。”当谈到自己只与妻子合作翻译诗歌的原因时,伊莎的解释显得有些“不情愿”。他们的合作始于1995年,当时一位美籍华人朋友送给我一本《布考斯基诗选》。葛明霞非常喜欢这本书,觉得伊莎的风格与布考斯基(美国后现代诗歌大师)很相似,于是她提出将这本书翻译成中文。 “以前她的英语比我好很多,我的中文也比她好,所以我们说我们一起努力吧。她负责整理英文意思,我负责用诗歌表达。现在我的英语“水平提高了,我是主要译者,她主要负责提供意见。比如她翻译了阿赫玛托娃的诗,作为女性,她把诗的语气修改得更柔和。”伊莎说。 《布考斯基诗选》尚未正式出版。直到今年年初,伊莎和葛明霞联合翻译的《生如夏花,死如秋叶:泰戈尔名诗选》和《当你老了:百首世界名诗新译》开始陆续出版。为什么这部作品过了18年才正式出版? “以前我们翻译的诗歌相对较少。2011年10月,我们在诗歌翻译上下了很大的功夫。我们翻译了1000首诗,近两年翻译了800首诗。”对于突然投入诗歌翻译的原因,伊莎坦言:“我愿意在中年做更多的翻译工作,多了解诗人大师的作品。到了老年,我的精力就不会那么旺盛了,再努力就太晚了。”如果你想看看原著有多好,就开始译者经常查字典。葛明霞在一家公司从事行政工作。他们都学过中文。读者面临的第一个问题是如何克服翻译中的语言障碍。 “鲁迅的翻译信条是不离手不离字典,出汗时不离身。没有一个译者在后记中说过自己从来没有查过字典。我一开始也经常查字典,但是现在这种情况已经越来越少了。”在伊莎看来,外语专业的人和非外语专业的人其实都有各自的优势,专业人士可以更快地理解原文,但他们对诗的构成的理解却不一定好。”这个问题是相当复杂。如果翻译仅以外语水平来决定,那么生活在英国和美国的华人可能更适合做翻译。这不是实际情况。”虽然一开始翻译很困难,但“我无法帮助你每天吸收最经典的内容。”“在原诗中。”这是促使伊莎和妻子获得的重要动机参与诗歌翻译的一个重要原因是他们发现诗歌翻译存在很多问题。“小时候,我们看到一些名人翻译的诗歌。虽然我们心里有疑问,但也不敢质疑。比如,泰戈尔的诗被冰心翻译成清新的风格,与泰戈尔的真实气质形成了极大的反差。惠特曼(美国作家)诗歌的中文版也与原作有很大不同。所以我们也想尝试翻译一下,也想看看原作到底有多好。”高质量的英文译本为翻译提供了条件。在《我知道如何去爱:阿赫玛托娃诗选》的翻译中,伊莎和他的妻子最受读者质疑的问题是英文翻译。

伊莎表示,他们翻译的阿赫玛托娃和特兰斯特罗姆是诗坛非常著名的人物。特别是特兰斯特罗姆是诺贝尔文学奖获得者。他们的英文翻译必须非常好,他们的作品才能风靡全球。英语质量越高,就越接近原文,这也为翻译提供了条件。 “泰戈尔的诗本来是用孟加拉语写的,他和翻译家一起把他的诗翻译成英文。因此,没有人质疑我们对泰戈尔的翻译。事实上,泰戈尔只是英文翻译的参与者,他也翻译了她的作品。”有翻译的成分。阿赫玛托娃也是把中国古典诗歌带到俄罗斯的重要翻译家。在翻译她的作品时,我学到了这个小知识。她精通意大利语。她翻译了屈原和李白的作品。诗歌被翻译从意大利语变成俄语。”伊莎说,他也给自己定下了一条规矩:不翻译。重复翻译可能会损害原文的诗意,译者也会在译文中添加一些东西。 “翻译允许一定程度的再创作,但译者必须给创作者一点帮助。个人风格不可能无缘无故地到处存在。我们要做的就是帮助大家发现最接近原型的诗人”。本报记者张静

翻译文摘-诗歌转译如何更接近原著(翻译文摘-诗歌转译如何更接近原著作者)