欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

难于上青天的意思是什么(难于上青天全诗古诗文)

发布时间:2024-01-17 07:31:51 笔译 213次 作者:翻译网

术语作为各学科的专业术语,不仅是学科体系的核心,也是科学文化发展的产物。随着科学文化交流的发展,术语随着其所标志的新事物、新概念而传播,各族人民以不同方式移植(如自创、借用等)。这个移植过程不可避免地会涉及到翻译问题;术语翻译是翻译工作的重要组成部分,也是译者经常遇到的棘手问题之一。

术语的翻译,无论是汉译还是外译,都必须忠实于原文。这是对翻译最基本的要求。然而,有些译者不能准确理解这一概念;有些翻译往往只忠于字面意思,对概念和文化背景的深入理解还远远不够,导致同一概念出现多译甚至误译。需要指出的是,同一概念有多种翻译,是术语翻译的一种变异,因此术语翻译的统一只是一个相对的过程。

难于上青天的意思是什么(难于上青天全诗古诗文)

有些术语具有丰富的思想内涵,而且中外之间存在文化差异,给译者带来很大困难。中国的龙和英国的龙就是典型的例子。它们都是神话传说中的动物。除了形象上有一些相似之处外,它们的背景和象征意义也有很大不同;前者在中国文化体系中是吉祥的象征,是整体正义的象征;后者在西方文化体系中是魔鬼的化身,是整体邪恶的象征。

十年前,这两个术语的翻译引发了激烈的争论。有人认为dragon不宜译为dragon,而应译为loong; Dragon不宜译为龙,而应译为马登格杰耿拉根朱拉根德拉贡或杜拉耿。去年全国两会期间,全国政协委员、书法家岳冲先生提出了《关于纠正龙龙翻译错误的建议》,得到了支持。一些文化学者;今年的全国两会期间,他再次提出了这个建议。然而,他们的翻译尚未确定。

一些政治术语的翻译也很困难;造成这种困难的原因是,要理解这些术语,必须有一定的知识和政治背景。例如,2014年12月,习近平主席访问江苏时首次提到四本综合英文翻译。外国媒体立即将其翻译成英文,称为“四个全面”,这个译名也被国内媒体广泛使用。但中央编译局中央文献翻译部认为,这份英文译文并不能充分展现四个全面的完整性和四个内容的内在统一性。

中央文件翻译部将“四个全面”战略布局翻译成英文;他们用“四管齐下”的意思来说明这个战略布局包括四个方面(全面建成小康社会、全面深化改革、全面推进依法治国、全面从严治党) ,这四个方面的内容必须齐头并进,缺一不可。 “综合”的使用,既展现了四个综合内容各自的特点,又凸显了这一战略布局的综合性、整体性。本质,最后用战略来表明这是战略,这也体现了树立战略思维、保持战略聚焦的思想。这个英文翻译准确地表达了这个重要术语的内涵和意图,同时也考虑到了读者的理解能力和阅读习惯。

如果政治术语翻译出现错误,可能会引发国际事件。据英国《卫报》报道,“达伊沙”一词是极端组织伊斯兰国(IS)的阿拉伯语名称。近日,有用户发现Bing翻译的英文结果竟然是沙特阿拉伯。尽管微软官方立即发表声明:我们的产品团队在得知该问题后几个小时内就解决了该问题。但沙特对此事件非常愤怒,不少人呼吁集体抵制Bing产品和微软。

翻译一些专业术语并不容易。译者首先必须具备一定的双语能力,其次具备该学科的专业知识,再次具有大量的翻译实践,最后精通翻译理论和技巧。这些基本条件在一定程度上决定了专业术语的翻译水平和质量。例如,在应用语言学领域,英语中的中介语一词是指第二语言学习者独立的、动态的语言系统,它不同于他们的母语系统和他们学习的目标语言。这一概念的提出者、美国著名语言学家拉里塞林克指出,其主要特点是具有过渡性,始终处于不断发展变化的过程中。

那么,中介语一词的汉译如何体现其本质特征呢?有人将其译为中介语,过于口语化,不符合该词的书面特点;有人将其翻译为跨语言,但该译文中有两个汉字重复,不符合术语标准;有些人将其翻译为跨民族语言,这种翻译很容易被误解为民族之间的交流工具。目前使用比较广泛的翻译是过渡语言和中介语。过渡语言的翻译方法反映了中介语的变化趋势,能够体现这一概念的基本特征。中介语翻译方法的主要问题在于,intermediary在汉语中本意是媒介,因此中介语实际上并没有完全体现这一概念的基本内涵。可见过渡语言是一种较好的翻译方法。

事实上,术语翻译并不容易,这一点我们的前人早已明白。比如,现代启蒙思想家、翻译家严复有句名言:“立人之时,十月踌躇”。又如,当代著名语言学家、翻译家王宗彦先生在他主编的《英汉应用语言学词典》中说:为了翻译一个术语,我们思考再思考,讨论讨论。由此可见,确定一个术语的翻译是多么困难!前辈们是多么认真负责地对待术语翻译工作啊!

(作者:梁勋;单位:香港中文大学研究生院)

本文经作者许可发表,未经作者许可不得转发。