二级笔译历年真题,catti二级笔译历年真题
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于二级笔译历年真题的问题,于是小编就整理了4个相关介绍二级笔译历年真题的解答,让我们一起看看吧。
国家二级笔译证书(CATTI)到底有多难?
我参加过上个月的笔译二级考试,跟你说说大概情况。 二级笔译上午考综合能力,下午考笔译实务。 专业八级考的是你英语运用综合能力,我想你考综合通过应该没有问题。 笔译实务较有难度,虽然可以带字典,但是来不及查几个单词,三个小时英译汉和汉译英各两篇,时间还是挺紧的。英译汉有专八的水平,几乎不用查字典就可以翻译下来,但是要写两千字左右的译文,还是蛮费时间的。 然后是汉译英,虽然文章不长,但文章多出自领导讲话和地理历史政治类的,涉及的专业名词多,字典未必能查到准确的词。看的人很头大。所以要有被而来,经常看中国日报的英文版,而且你又是从事翻译工作的,日常积累再加上复习通过还是把握比较大的。
catti日语二级合格标准?
CATTI的日语二级笔译考试分为两个科目考,一个是日语笔译综合能力还有个是日语笔译实务。2个科目各100分,必须分别达到60分或以上才算合格。只通过一科没用。
二级笔译比较难,词汇量要求是12000以上,综合能力不难,就是考文字词汇语法阅读。不过笔译实务是拼硬功夫,考的是日汉互译。
建议买一些CATTI的指定教材和模拟题,真题看一下,熟悉考试的要求和难度。笔译综合能力考试不准带字典,笔译实务考试可以带。
catti三级笔译要求多少词汇?
CATTI三级大体上要求掌握8000词汇。
CATTI翻译资格考试,CATTI翻译资格考试中的三级笔译考试一年可以报考两次,根据官方数据显示,历年的通过率在15%-18%之间。对报考的人员没有太大的限制,即使是非英语专业的人也可以参加三级笔译考试。
Catti三级无论是在题量上,还是在试题的难度上,相较于Catti二级,都相去甚远。但简单绝对不等于容易。因为,过于容易就无能彰显出Catti三级的权威性。再者,Catti三级也并非如翻译新手想象中的那么easy. 其对翻译新手在遣词造句、语境拿捏以及全文专业理解的透彻度上都有硬性要求。没有过硬的实战经验,万不可一蹴而就。
目前,网络上流传的各类有关于Catti二级和Catti三级的参考答案比比皆是,更有众多专业翻译培训机构所谓的权威答案云云。在此,不予一一举例说明。纵观诸多参考译文,还是不难发现,其大多数的参考译文,要么流于形式,要么语言可读性大打折扣。
如何考翻译资格证?
全国翻译专业资格(水平)考试CATTI笔译需要考两个科目:笔译综合能力和笔译实务。
笔译综合能力题目类型:词汇选择、词汇替换、语法改错、阅读理解和完形填空。
结合自身情况,去总结自己的短板在哪里,选择一种适合自己的学习方式,提升自己不足的地方,对各类题型进行专项训练,会让你事半功倍。总之自己对哪部分内容了解程度不够深,就多花时间去学习。
笔译实务:中译英和英译中。中英互译,翻译有一定的翻译技巧,这个需要专门去学习多练习实践。
笔译综合能力和笔译实务方可取到证书,虽说很多人是栽在实务上,但是综合能力这门科也不可小觑,基础知识要扎实。
CATTI有一、二和三级考试。建议先从三级开始考,对自己特别自信有翻译经验的可以直接考二级。想考一级就需要先取得二级证书。
翻译资格证通过率不高,但是事在人为,好好加油吧!
到此,以上就是小编对于二级笔译历年真题的问题就介绍到这了,希望介绍关于二级笔译历年真题的4点解答对大家有用。