欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

从两句翻译浅谈翻译应注意的三方面问题(从两句翻译浅谈翻译应注意的三方面内容)

发布时间:2023-12-28 12:55:20 笔译 394次 作者:翻译网

翻译是否成功,可以从语法正确、语义充分、文体恰当三个方面来考虑和审视。刚才赵老师讲这三个概念的时候,我不太明白。但随后,赵老师让我们自己翻译了两句话,并向我们解释了翻译中的一些问题。我对这三个标准只是粗浅的了解。

1、年复一年,燕子来来去去。年复一年,台阶前的草绿了、黄了。

从两句翻译浅谈翻译应注意的三方面问题(从两句翻译浅谈翻译应注意的三方面内容)

我的翻译:春天来了又去,新燕子走了,台阶上的绿草变黄了。

在翻译这句话时,我没能抓住第二点语义充分。这句话的意思是每年都会发生,所以应该用现代时态。过去时表示与现在关系不大。另外,年复一年,可译为年复一年;一年又一年;年复一年;我个人很喜欢年复一年这句话。我也说不上来为什么,但我就是觉得它很吸引人,也很有意义。同时,这也暴露了一个问题。我还应该在文字的积累上下功夫。

2、农业搞好了,农民就能自给自足,五亿人口就能稳定。

我的翻译:只要农业发展好,农民就能养活自己,五亿人的生活就能得到解决。

赵老师翻译:农业经营得好,农民自给自足,五亿人气就稳了。

如上所述,一篇翻译是否成功必须从以上三个方面来考虑。这句话基本上满足了前两个要求,但第三个要求文体得体似乎有些问题。风格(tenor)包括五个方面:冻结、正式、休闲、熟悉、模仿。这里的语境应该比较随意,但我的风格似乎有点正式。不过,我也从中学到了以后翻译之前要注意风格。仅凭句子的风格是很难判断的。要结合上下文,注意文章的整体风格。