欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

八戒 翻译(八戒英语翻译)

发布时间:2024-01-14 01:04:46 笔译 307次 作者:翻译网

一、从一到终的戒律

汉语语言简洁凝练,句子灵活。一个中文单词往往对应N个英文单词。至于这句话该用什么意思,一定要把握精神实质,不能随机应变。至于如何回应,这就是译者功底的体现。例如:都是疑问句,下面的翻译不同。

八戒 翻译(八戒英语翻译)

共同感兴趣的问题

解决一个问题解决一个问题

事件的核心

一个关键问题一个关键问题

一个问题/原则问题

没有任何意外

摩托车出了问题。

这不是重点。

要掌握汉英翻译中的这种游击战术,译者就应该成为不同文化王国边界上的游击战略家。

沙伯里将《水浒传》译为:水浒传(水浒传),杨宪益将屈原的《国哀》译为:为国而亡,北外出版社将《儒林外史》译为:如:《儒林外史》,这些都是译者在透彻理解原文原意后所创作的优秀作品。

2.防止直译直译,机械直译

这大多是初学者所犯的错误,他们很容易被表面现象所迷惑。

黄牛(黄牛——ox)

黄鸟——oriole

黄瓜(黄瓜——黄瓜)

紫菜——紫菜

红木(red wood——padauk)

红豆杉(红杉——红豆杉)

黑社会——险恶团伙

3、避免水土不匹配、习惯不匹配

这确实是一个难题。它要求译者既具有较高的汉语素养,又具有较高的英语水平。只有一点知识的人往往会在这里失败。喜欢:

写完后,把笔扔在桌子上。又唱了一首歌,又喝了几杯酒,他觉得陶醉了,疲惫不堪,就让酒保算了算,自己拿了一些银子还钱,把多余的奖励给了酒保。

并把笔扔到了桌子上。他吟诵道

自言自语,然后又喝了几杯酒。他扣篮得很好。宋江要了账单,付了钱,并让服务员保留零钱。宋江咏反诗》)

目前《水浒传》最好的英文译本是沙伯里老师的书。沙博里出生于美国,年轻时来到中国,并在那里生活了半个多世纪。为了翻译好《水浒传》,据说他潜心研究山东地方志和老方言。可以说,他的翻译既表现力强,又由于他的真诚而优雅。然而历史告诉我们,古代中国人并没有使用钢笔。宋代仍用毛笔,应将笔改为毛笔。

以下翻译更符合西方人的思维和理解习惯:

美国试图将贸易和经济发展结合起来,只会损害两国的经济利益。

美国将贸易与人权挂钩的政策只能给两国经济利益带来损害。

关上门是无法施工的。中国的发展离不开世界。

中国的发展不能脱离世界。

4.避免黑暗的物体

主语是句子的灵魂,确定翻译的主语是关键的一步。如果主语错误,整个句子就会显得松散无力,甚至可能误导读者。例如:

这个问题如果不解决,势必会影响到两国的利益。

这一问题得不到解决,势必严重损害两国关系。

如果问题不解决,势必影响两国利益。

从以上两个译文中,可以看出第一个译文的主题选得好,句子也很流畅。另一个例子:

夏威夷的海滩上,椰影翩翩,海风徐徐,一位年轻的女孩躺在白色的塑料椅子上放松身心。

夏威夷的沙滩上,椰树婆娑,和煦的海风吹来,一位年轻的女士躺在白色的塑料椅上休息养精蓄锐。

因为是一本通俗易懂的书,而且是描述性的文字,所以还是建议用三个主题:椰子树、和煦的海风、年轻的女士。

5、戒指结构单调,组合僵硬、飘逸。

由于中英文结构和表达方式的不同,生硬的翻译不仅读起来别扭,还闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活运用整合技巧,整合句子,突出汉语隐藏的层次,补充缺失的成分。有时需要将简单句翻译成平行句,有时需要将平行句翻译成主从句。

在一次纪念我大学毕业20周年的聚会上,我突然问以前的班主任:我不矮,为什么我被安排在第一排?

在大学毕业20周年的同学聚会上,我突然问我们班以前的班主任:既然我个子不矮,那你是怎么把我安排在第一排的呢?

一位高度近视的女医生去擦鞋店擦高筒靴,光头老板跪下来帮她。

当一位患有严重近视的女医生去擦鞋店取皮鞋时,光头老板蹲下来亲自为她服务。

六、谨防愚忠,不知增减

外国人可能会对我们熟悉的事物感到困惑,翻译者需要添加必要的解释和补充或减译。不然外国人会很困惑。毕竟中英翻译最终是给外国人看的。

例如:风水

风水——房子或坟墓的位置,应该会影响一个家庭的财富。

7.避免句子重复

在汉语中,重复常常用来加强语气;在英语中,应尽可能避免重复。

国王说:如果这只鸟不飞就好了。如果它飞上天空,如果它不唱歌,那就好了。如果能做成一首歌,那就太棒了。

国王回答说,这只鸟可能还没有飞,一旦飞了,它就会飞上天空。我可能还没有哭出来,但一旦哭出来,大家都会吓一跳。 (杨宪益译自《史记滑稽列传》)

无论是中国人还是外国人,是死是活,对的就是对的,错的就是错的。

对的就是对的,错的就是错的,无论是中国人还是外国人,是死人还是活人。

8. 不要再从头开始,失去精力和精神。

译文应力求可信,尽可能符合汉语原文句子的气势、语气、结构。

比如元代王实甫写的《西厢记》,张学经改编翻译——

他拿出张生的信,回头看向梳妆台上的梳妆盒。他翻了个白眼,以为他已经拿到了。他把信放进去,合上盖子时故意露出一角。

罗丝拿出了张的信,她想,还是放在自己的化妆盒里,让信自己去找吧。于是她把信放进盒子里,留了一角露出来,这样很快就能被注意到。

不难看出,译文与原文相差甚远,互不相符,成了两张皮。

你是否因过度的怨恨而死?

死?不不,我还活着——

请给我火,给我火!

你是否已经在这深深的怨恨和痛苦中死去了?

死亡?不,不。我还活着。

请给我一盏灯,给我一盏灯!