欢迎访问翻译网!

翻译网

口译的历史和今日中国的口译需求对比(口译的历史和今日中国的口译需求一样吗)

发布时间:2024-01-05 01:49:11 笔译 590次 作者:翻译网

口译的过去与现在

通过一种语言表达另一种语言的意思称为翻译。翻译主要有两种形式,即口头翻译和书面翻译。口译可以是两种不同国家通用语言之间的翻译,也可以是标准语言与方言之间的翻译,也可以是一种方言与另一种方言之间的翻译。我们所说的口译属于第一类翻译,即汉英之间的翻译。

口译的历史和今日中国的口译需求对比(口译的历史和今日中国的口译需求一样吗)

口译有着悠久的历史,可以追溯到人类社会的早期。在人类漫长的原始社会中,原始部落群体的经济文化活动是独立的区域活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济文化活动的进一步发展,于是各部落群体产生了跨越国界、走出国门发展的愿望,并与其他民族开展了贸易往来。说不同的语言。和文化交流的需要。语言障碍显然已经成为这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为中介语言媒介可以让人们与外界进行经济文化交流的愿望得以实现。于是,——种双语或多语口译应运而生,为人类跨文化、跨国交流活动架起了一座桥梁。

在人类社会发展史上,口译活动成为推动人类社会车轮滚动的润滑剂。人类的解读活动忠实地记录了千百年来世界各族人民之间的政治、经济、军事、文化、科技、卫生、教育等方面的交流。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教、伊斯兰教的传播,文成公主下嫁西域,马可波罗东渡中国,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋西,鉴真东渡扶桑;现代社会西方世界与中国之间政治、军事、经济、文化的兴衰;现代社会两次世界大战的爆发、联合国的成立、世界贸易组织的成立;当代社会中国全面对外开放,经济持续快速发展;当今信息时代地球村的发展、欧元区的创建、亚太经济合作组织的建立;欧亚峰会的召开……人类历史上的所有重大事件都带有解读的痕迹。显然,阐释无疑在人类跨文化、跨种族的互动中发挥着催化剂作用。

口译作为一门专门职业,在我国已有2000多年的历史。古代从事翻译职业的人被称为译者、传者、相、译音、通士或通士。 《礼记王制》记载:五方之民,不能互相了解,品味不同,欲望不同。实现自己的抱负,沟通自己的愿望,东方叫“象”,南方叫“象”,西方叫“象”,北方叫“翻译”。 《归行杂集翻译家》是这样解释的:翻译,陈晔;陈硕内外,立传此旨者,以明其志,今北方,谓之同氏。 《后汉和帝实录》提到当时需要翻译官:如果都督保护西指,那么一般翻译官就有四万人。

西方国家虽然数百年来都有专门从事口译的人员,但大多数都是临时工、兼职人员。口译作为国际公认的正规专业职业,是20世纪初的产物。 1919年,第一次世界大战结束后,巴黎和会的组织者招募了大量专职翻译,他们担任官方翻译,为巴黎和会提供历次翻译。结束巴黎和会的机构的创始人。从此,口译的专业性得到了认可,口译基本方法和技能的培训开始受到重视。二战结束后,纽伦堡战犯审判的口译工作采取了源语言与目标语言近乎同步的方式。以同声传译为代表的新口译形式的出现,让人们对高级口译这个职业的独特性刮目相看。随着联合国的成立和各种全球性和区域性组织的出现,国际交往日益频繁。生动的现代戏剧在世界多边、双边舞台上演。口译员在这些戏剧中发挥了独特的作用。的性格.专业国际会议翻译的地位越来越高。联合国设立了专门的翻译机构,国际高级翻译会议组织也进入高等教育机构研究其原理和方法。半个世纪以来,高级口译人才受到各国际机构、政府、各类跨文化机构和组织的青睐。专业口译已成为备受尊敬和崇高的职业,尤其是高级国际会议口译员。他们不仅是聪明的语言工作者,也是知识渊博的国际外交官。

新中国成立以来,我国在国际舞台上日益活跃。我国在世界政治、经济、贸易、文化、体育等领域发挥着越来越重要的作用,这使得优秀的口译员成为国家人才紧缺的问题。 20世纪70年代初,中国重返联合国,我国国际地位迅速上升。进入以改革开放为标志的20世纪80年代后,我国经济开始腾飞,国家对外开放的大门也因此越开越大。在东西方许多国家和地区经济陷入衰退的20世纪90年代,我国的经济列车以其强大的生命力沿着通往世界经济发达国家行列的轨道继续高速行驶。一个毫不犹豫选择社会主义市场经济并取得巨大成功的中国,成为许多海外投资者和游客的首选。一个全面开放、稳步迈向强国之路的中国,对外交往点越来越多,接触面越来越大。各类口译人才需求量日益增加,高级口译员供需矛盾日益突出。

今天,历史的车轮把我们带入了新的世纪。这是我国全面振兴的世纪,再创辉煌的世纪,是中华文化与世界各族文化广泛交流、共同繁荣的世纪。这也是口译行业的黄金时代。这些年来,我国与世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。涉外翻译作为中外交往中不可或缺的中介力量,肩负着沉重的历史责任。今天的中国比以往任何时候都更需要一大批合格的专兼职翻译人员,共同搭建和加强对外交往的桥梁。当今的翻译界比以往任何时候都需要更多的口译理论和方法研究。上海英语口译资格证书考试应运而生。全国各高校英语本科专业均开设口译实习课程。口译研究与实践作为一门理论与实践相结合的课程,已被越来越多的大学纳入英语硕士学位课程。研究生课程大纲。一些大学还举办了全国口译学术研讨会。这是时代的需要、国家的需要、市场的需要。同时,口译研究也丰富了语言学和应用语言学理论(如心理语言学研究、话语研究、双语研究和翻译研究)。