欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

2016二级笔译答案,2016年二级笔译真题

发布时间:2024-03-29 20:44:01 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2016二级笔译答案的问题,于是小编就整理了2个相关介绍2016二级笔译答案的解答,让我们一起看看吧。

只考catti的笔译能拿证书吗?该如何备考?

作为一名持有CATTI二级笔译证15年的“老”翻译,和你聊一下CATTI的考试标准以及备考问题。

2016二级笔译答案,2016年二级笔译真题

答案很明确:无论只考CATTI笔译还是口译,只要两科同时及格,就可以拿到相应级别翻译证书。(二三级需要《综合》和《实务》同时及格,一级只需要《实务》及格即可)

CATTI翻译资格证书的考试涵盖7个语种,4个等级和2种类别,都是独立报考和拿证的。以英语-二级-笔译为例,选择报考英语二级笔译,考两科——《笔译综合能力》和《笔译实务》,只要两科分别都及格(满分100分,及格60分),就可以拿到CATTI二级笔译证书(英语)。当然,也可以选择报考英语二级口译,那是另外一种证书,和笔译证书之间不存在关联。

因为你没有说明目前的语种、水平、报考级别和备考时间。

那我们假设以下条件:大学过了非英语专业六级,分数优良,没有翻译经验,准备报考三级笔译,备考时间半年。

在你努力学习的前提下,通过三级笔译的概率是80%。三级笔译的《综合》和四六级的题型类似,词汇和语法(选择题),阅读理解和完形填空,难度也相似。如果英语六级成绩还不错的话,不用花费太多时间备考《综合》,每两天做一套模拟题或往年真题就可以。关键是《实务》,是两篇英译汉和两篇汉译英。在四六级考试中虽然有翻译题,但是以单句或段落为主,而且仅仅是试题的一部分,备考四六级时没有重点训练。因此,面对完全实战的四篇文章的翻译,确实是很大的挑战,尤其对于缺乏翻译经验的学生来说,更需要在备考中加大训练量。因此,在半年的备考中,可以将《综合》和《实务》的投入时间比例定在2:8左右,重点训练翻译实务。可以多阅读双语对照的刊物,学习翻译技巧,也可以将这类读物作为翻译训练材料,尝试每天翻译两篇英译汉和两篇汉译英,然后对照译文找差距。半年之后的考试,估计《综合》及格的概率95%,而《实务》要及格需要实力加几分运气,如能遇到自己比较熟悉的题材,及格的概率在75%左右。也就是说成败主要看《实务》的及格情况。

笔译可以带词典么?

允许

笔译,顾名思义,是一种通过书面形式进行的翻译活动,它要求翻译者将源语言中的文字内容准确地转换为目标语言。在笔译过程中,翻译者可能会遇到各种生词、短语或专业术语,这些词汇可能不熟悉或难以直接从源语言转换为目标语言。

为了确保翻译的准确性和专业性,翻译者通常会依赖各种资源来帮助他们理解和翻译这些词汇。其中,词典是笔译过程中最常用的工具之一。词典提供了词汇的定义、用法和例句,有助于翻译者准确地理解词汇的含义,并找到最合适的翻译。

然而,是否可以在笔译过程中使用词典,这取决于具体的翻译要求和场景。在一些正式或专业的翻译场合,如法律、医学或技术领域的翻译,翻译者通常需要依赖自己的专业知识和经验来进行翻译,而不是频繁地查阅词典。在这些情况下,过度依赖词典可能会影响翻译的流畅性和专业性。

但在大多数情况下,笔译过程中使用词典是被允许的。特别是在处理一些生词或短语时,查阅词典可以帮助翻译者更好地理解原文的含义,并找到合适的翻译。同时,一些现代化的词典工具还提供了在线查询、同义词替换等功能,这些功能可以进一步提高翻译的准确性和效率。

因此,笔译过程中使用词典是被普遍接受的。但翻译者需要注意的是,在查阅词典时应该选择权威、专业的词典,以确保获取的信息和翻译的准确性。同时,翻译者也应该结合自己的专业知识和经验来判断词典提供的翻译是否合适,避免盲目依赖词典导致翻译质量下降。

到此,以上就是小编对于2016二级笔译答案的问题就介绍到这了,希望介绍关于2016二级笔译答案的2点解答对大家有用。