翻译一本书的软件(翻译书籍)
据了解,在出版和制作过程中,英国、美国等发达国家的出版社在封面上花费了大量的时间。书名往往在定稿后仍未确定,可见书名的重要性。确实,翻译一本书时,一个好的书名是关键。摆在我们译者面前的通常是已经确定的中文书名(文学作品不属于本文讨论的范围)。我们的任务是在忠实原意的同时将书名翻译成符合英语读者习惯的语言,这很容易造成混乱。他们感兴趣的一本书的英文书名。这是一个再创作的过程。首先,要求译者对本书的内容有比较透彻的理解。只有这样,才能为自己翻译书名开辟空间。其次,要注意以下几点:
1、抓住中文书名核心内容,突出主题,吸引读者注意力。例如:1981年外文出版社出版的薛木桥专着《中国社会主义经济问题研究》内容就是探讨中国社会经济作为一个整体学科。它有理论、例子和数据,而不仅仅是谈论有问题的方面。该书的英文书名是“China's Socialist Economy”,省略了研究这个问题的必要性,既引人注目,又具有应有的权威性。
甚至一些颇具权威的中国学术专着也常常有“初探”、“引言”等标题。中国每年出版数以万计的中文书籍,能翻译成外文的肯定是同类书籍中价值较高的。这些话可以去掉。
邓小平同志于1987年出版的《当代中国的基本问题》是另一本书。最初,我考虑将这本书命名为《建设有中国特色的社会主义(续集)》(因为在此之前,1984年曾出版过同名小册子),这样的口号式标题,一眼就看不出来。一本书的核心内容不能帮助读者掌握主题。后来,该书的英文书名确定为:Fundamental Issues in Present-day China。
《齐白石画集》是我国第一本外文出版的齐白石作品高端画册。馆藏自1883年至1975年去世期间的优秀作品,其中许多作品为首次出版。其艺术欣赏价值和研究价值都很高。然而齐白石是一位已经去世多年的中国国画画家,西方对他的了解并不多。因此,书名更有必要帮助潜在读者了解齐白石的生平和事件。如果将中文标题简单地翻译为《齐八石画选》,人们将很难了解这位画家的特点;更何况他的名字对于外国人来说很难发音。书的英文书名采用了齐白石对其作品的总体评价:中间一句作为书名的主标题《相似与不同》,副标题为《齐白石画选》。
2.添加适当的文字,使英文书名更吸引读者。很多时候,中文书名的几个字就能准确地介绍一本书的主题。然而,直译给外国读者往往会给他们一种神秘和不理解的感觉,这使得读者很难在茫茫书海中表达出对这本书的特殊兴趣。相反,增加几句话,有时甚至几行,就会使一本书的主题明确,容易引起读者的兴趣。一个简单的例子就是《徐悲鸿的一生》,译为徐悲鸿——画家的一生。
外文出版社1989年出版的《中华人民共和国简史》英文主标题是Years of Trial, Turmoil and Triumph,副标题是China from 1949 to 1988,这个标题略有不同离《简史》的中文标题有点远,但并不违背新中国40年历史的主题。主标题用来突出40年来各个阶段的特点,副标题则用来说明本书的时间跨度。
《中国海关秘密档案》共四册,篇幅360万字。主要内容是1874年至19O7年在清朝海关总税司担任要职的英国人赫德与伦敦办事处主任金登谦之间的书信往来。是了解西方列强对中国的控制和旧中国的半殖民地性质的重要参考书。美国约翰费正清教授获得了1000多封信,于1972年出版了主题《北京监察长》的两卷本。我们这套内容比费正清这套多了三分之二,更具权威性和学术价值。如果按字面翻译中文标题,很难弄清楚这是一份关于哪个时代的中国海关的什么样的机密文件。因此,英文书的主标题译为Archives of China’s Imperial Maritime Customs(“imperial”一词表明这是历史资料),副标题为“Confidential Correspondence Between R.Hart and J.D.Campbell1874--1907”。这使得本书的内容变得清晰。
在中国,彭德怀元帅家喻户晓,但西方人对他却知之甚少。因此,书名《彭淮自传》不能简单翻译。经过反复斟酌,吸收了外文书名的特点,英文书名定为:《中国元帅回忆录——彭德怀元帅(1898-1974)的文化革命“自白》,讲述他在中国军阀军队服役的经历。任驻朝鲜中国人民志愿军司令员。所谓自传,其实是文革期间某人写的说明。对此,书名作了解释,以引起国外读者的兴趣。标题还指出他曾在军阀行列中服役,并在朝鲜与美国人作战。这两点虽然不能完全代表他的军旅生活,但却包含了最容易引起西方英语读者注意的内容。作为书名,似乎有点太长了,但却清晰简洁地告诉了读者这本书的主题。
3、无论英文阅读习惯如何,中文书名直译都难免会失败。这方面的例子有很多。例如:“陈毅和江西粤根据地”译为陈毅和江西粤根据地。人名和地名的六个汉语拼音堆在一起。普通的外国读者怎么能知道其中的原因呢?
又如“中国大足石窟”译为Dazu Grottoes。 《永乐宫壁画》译为The Yongle Palace Murals。翻译完全没有体现出两地在文化艺术史上的重要性和特点,甚至没有体现出它们属于中国的事实。
为了帮助学习汉语的外国人学会使用汉语词典,出版了一本名为《碧莎码查》的工具书。英文标题翻译为《字典咨询的笔画编码》。别说外国人了,就是中国人看了这个书名也不一定能猜到这本书的内容是什么。