欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

世纪 翻译(世纪难题翻译)

发布时间:2024-01-16 14:30:17 笔译 591次 作者:翻译网

1. 翻译问题以什么形式提出?

翻译部分由一篇约400字的文章组成,其中划出5句,要求考生在30分钟内完成翻译。 2002年题型改变前,每句话3分,共15分。现在,每句话得2分,总共10分。

世纪 翻译(世纪难题翻译)

2. 是否需要阅读全文?

完全没有必要。只有以下两种情况才需要回顾上一篇文章:

1.当出现it、he、they等代词时,需要回读前面的文字来确定它们所指的人或物。

2. 当一个词有歧义并且可以有多种理解方式时。

3.如何做好翻译?

翻译分为三个步骤:正确理解原文;用真实的目标语言表达原文;并对译文进行修改和润色。

100%正确理解原文是好翻译的前提。根据考生现有的英语理解,翻译部分应重点关注以下几个方面:

1.句子的相应部分。参见示例:

行为科学变化缓慢,部分原因是解释性项目似乎常常是直接观察到的,部分原因是很难找到其他类型的解释。

这句话显然可以分为三个部分:A、B、C。A是结果,B、C是两个并列的原因。明白了这一点,就可以解决两个问题: 1、句子的整体结构可以建立为:之所以有A,部分是因为B,部分是因为C; 2、B部分的explainatory items翻译起来比较困难,特别是The word item,但结合C部分可以确定explainatory items实际上是解释的意思,而短语otherkindsof进一步验证了这一点。

2.紧张。英译汉时,常常需要借助“着”、“了”、“过”等助词以及时间副词来表达原句的时态。参见示例:

将会有机器人主持的电视脱口秀节目……

翻译这句话时需要加上“when”一词来表达原文的将来时态。请再看一遍:

但更重要的是……,因为他们看到的是一百五十亿年前就存在的图案和结构。

这句话的官方参考翻译是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。我认为这个翻译实际上是翻译他们所看到的而不是他们所看到的。换句话说,不足以表达简单过去时和过去进行时之间的区别。

请再看一遍:

.数字时代即将到来。

一些考生将其翻译为“数字时代将到来”,反映的是简单将来时而不是将来完成时。

3.单词的单数、复数、大小写等细节。参见示例:

政府是否应.

官方参考翻译只是将theGovernment翻译成政府,这是不准确的。定冠词the和政府首字母的大写清楚地表明这里的政府是具体的。这句话的前一句是联邦政策必然涉及技术与天才之争。可以确定,政府指的是联邦政府。

请再看一遍:

他们说,科学的进步,与其说是通过伟大天才的洞察力,不如说是因为技术和工具的改进等更普通的事情。

这里可以用insight作为insight吗?如果是的话,insight 是否有复数形式?如果不是,应该如何解释?

顺便说一句,与其说……不如说……引导的两部分是对应的,所以可以确定,这里的through 和because of 后来是同义的。

注意单词的单数和复数形式还有一个实际用途,那就是你可以更快地确定代词所指的内容。参见示例:

但更重要的是,它是最远的.

按照目前的评分标准,不能简单地翻译成it,而是应该回读前面的文本,看看它具体指的是什么。完成此任务时,考生应仅查看前面的单数名词,而忽略任何复数名词。

英语中还有一些特殊的表达方式,比如用and 连接两个同义词、强调一个意思、尽量避免重复等。这些都是考生应该注意的。由于篇幅限制,我们在这里不再赘述。

正确理解原文后,下一步就是翻译。考生在翻译时要特别注意句子结构和句序。翻译部分的句子大部分是复合句,中文没有分句。因此,正确处理句子结构和句序,实际上就是正确处理从句。请看下表:

定语从句、状语从句、宾语从句、主语从句、同位语从句、表语从句、简单平行句

可见,掌握定语从句和状语从句的翻译非常重要。

考研时,只需检查是否有明显的遗漏或误译即可。

4. 常用的翻译技巧有哪些?

应对考研翻译,比较常用的翻译技巧是加减词、变词性。

5.如何翻译人名、地名?如果遇到不认识的单词该怎么办?

不常见的人名和地名可以保留在原文中。

如果有不认识的单词,最好忽略不翻译,也不要乱译,因为错误的翻译远比漏译更引人注目。