雄安英文怎么翻译(雄安 英文)
近日,一本书引起了网友的广泛关注,因为该书的封面直接将“雄安”翻译成“男性安全”……
这也让我想起了之前流传的一个笑话,也是玩在地名上的:
珍珠港就是珍珠港事件的意思。其实还有一个更中文的翻译:蚌埠。
格陵兰岛就是格陵兰岛的意思。其实还有一个更中文的翻译:青岛。摇滚之乡是指摇滚乐的故乡。其实还有一个更中文的翻译:石家庄。纽约就是纽约的意思。其实还有一个更中文的翻译:新乡。红河谷就是红河谷的意思。其实还有一个更中文的翻译:丹江口。凤凰城的意思是凤凰城。其实还有一个更中文的翻译:宝鸡。朴次茅斯就是朴次茅斯的意思。其实还有一个更中文的翻译:浦口。
百老汇就是百老汇的意思。其实还有一个更中文的翻译:Broad Street。 5th Avenue的意思是第五大道。其实还有一个更中文的翻译:五道口。
昆士兰就是昆士兰的意思。其实还有一个更中文的翻译:Qin Huangdao。
万年青不是常青树.它是常青树
话虽如此,地名知识一直是CATTI考试的必修部分。许多学生不同意翻译地名是如此困难。其实,地名翻译看似简单,却暗藏许多玄机。本文根据中国外文出版集团总结的中文地名翻译规则整理而成。希望对大家有所帮助。
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征、日常生活的指南、社会交往的媒介。在信息社会中,地名在国际政治、经济、外交、对外贸易、科技、文化交流、新闻出版、社会生活等方面发挥着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名不仅是中国的统一标准,也是全世界必须遵循和使用的国际标准。当我们在英文翻译中遇到中文地名时,我们应该如何翻译呢?
1专有名称是单音节英文翻译
专名是单音节,俗名也是单音节。在这种情况下,通用名称应被视为专有名称的组成部分。应先音译并与专名连接,然后重复意译并单独书写(括号内为所在省、市、区或县,下同)例如:
1. 理县(甘肃陇南地区) 2. 衡山(山西) 3. 淮河(河南、安徽、江苏) 4. 汉江(广东) 5. 巢湖(安徽) 6.渤海(辽宁、山东)2通用名和专名的英文翻译方法
通用名称的专有名词化主要是指单音节的通用名称,如山、河、河、湖、海、港口、峡谷、关隘、岛屿等,将它们视为专有名称,与专有名称串联起来形成整个专有名称。例如:
1.西湖区名胜古迹(对比:西湖)(浙江省杭州市)
2.都江堰市(对比:都江堰)(四川)
3.乌伊山自然保护区(对比:武夷山)(福建)
4.绥芬河市(对比:绥芬河)(黑龙江省)
5.白水江自然保护区(对比:白水河)(甘肃)
6.青铜峡水利枢纽工程(对比:青铜峡)(宁夏)
3 通用名称是同一个汉字的多个英文译名
通用名称是一个单音节的汉字,根据其含义有许多不同的英文翻译。在大多数情况下,这些英文翻译不能互换。例如:
1. 山
1)山:峨眉山(四川峨眉山) 2)山地:五台山(山西) 3)山:象山(广西桂林) 4)海岛:大屿山(香港) 5)山脉:念青唐古拉山山脉(西藏) 6)高峰:太平山(香港) 7)岩石:狮子山(香港)
2. 海
1)海洋:东海2)湖泊:邛海湖(四川西昌) 3)港口:长港(香港) 4)港口:牛尾港(香港) 5)森林:川南蜀南竹林(四川长岭)
在某些情况下,根据通用名称的含义,可以将不同的汉字翻译成相同的英文单词。例如:river、river、chuan、water、stream在英语中均译为river。
1. 古田河(福建) 2. 嘉陵江(四川) 3. 汉水河(陕西、湖北) 4. 永定河(河北、北京、天津) 5. 螳螂河螳螂河(云南)4专名是同一个汉字的不同英译法
专有名词中的同一个汉字有不同的读音和拼写。据笔者不完全统计,地名中此类汉字多达七八十个。地名中每个字符的发音和拼写都是固定的,英语翻译者不能一看到汉字就根据语言词典中的发音和拼写进行翻译,而只能根据发音进行翻译以及中国地名词典中的拼写。例如:
1、陕西
陕西省
单县
2. 洞洞湖洪洞县
3. 六
六合县
六盘水市六盘水市
4、荥阳市、荥经县
5. 林甸县林甸县林芝地区林州县林珠县米林县米林县
6、扎兰屯市、查囊县、扎龙自然保护区、扎兰屯市、扎达县、扎龙自然保护区、扎达县、扎达县、加仁湖、加仁湖5、少数民族语言地名读音均用缩写字母标注。
可以在特定的字母上加上地名发音的符号来表示特殊的发音。蒙古文、弗吉尼亚文和藏文音译的汉语拼音字母与无特征和异常的字符并列。一般用无字符的字母进行拼写,用不规则字符进行地名发音。例如:
乌鲁木齐市乌鲁木齐市昆色河察隅县察隅县革孜县德格县德格县盖德县盖德县地名中不能省略6个字符
如果省略地名中的符号,就会造成发音甚至语义错误。地名中有两个符号不能省略。
当以I、a、o、e开头的音节连接在其他音节后面时,如果音节的边界可能会混淆,请使用隔音符号。地名中的隔音符号不能省略。例如:
1) 西安市2) 兴安县3) 建瓯市4) 第儿松花江5) 东阿县6) 天峨县
二.汉语拼音U行中声母n、l拼韵母时,U上面的两点不能省略。如果省略,可能会产生误解。例如:
1. 女山湖2、泸河3、鹭岛4、陆良地区5、旅顺港
但也有例外。例如:绿春县、禄曲县
7. 专有名词是同一个汉字的多个英文译名。
专名中的汉字是相同的,但代表的地点不同。每个位置的发音和拼写都是固定的。应按照所有者姓名原则进行翻译。不能根据普通语言词典翻译,必须根据汉语地名词典翻译。例如:
1. 伯城镇1) 伯城镇2) 白城镇
4. 惠河
1)惠河
2)快河
3. 阿尔扎乡1) 阿尔扎乡2) 额扎乡3) 额扎乡
4. 阿乔卡山1) 阿乔卡山2) 阿克肖基山
5. 单一镇1) 郸城镇2) 山城镇
6.色拉寺1)色拉寺2)苏拉寺8中国各民族名称的罗马字母拼写
1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族姓名罗马拼法及代码》。本标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报道、信息处理与交流等方面,当然也适用于英文翻译。
特别值得一提的是,汉字书写的民族名称虽然有“祖”字,但罗马字母拼写没有“祖”字,所以英文译文是照抄第一个字母大写的。例如:
1.金秀瑶族自治县
此外,韩文和藏文罗马字母拼写分别使用韩文和安文。例如:
2、甘孜藏族自治州的一个自治州
3、双江拉祜佤族布朗傣族自治县
4.贡山独龙族怒族自治县
5、延边朝鲜族自治州
6、西昂溪土家族苗族自治州
需要指出的是,如果特指XX族群,通常需要翻译族群名称。例如: 回族回族彝族彝族藏族藏族但作为形容词修饰名词时,民族字可以省略。例如:维吾尔医学彝族
9
以人名命名的地名的英文翻译是以人名命名的地名的英文翻译。姓名中的姓氏和名字必须连续书写。人名必须在同一位置,俗名放在其后,不带定冠词。
这种翻译多用于自然地理地名,但也有例外。例如:
1. 张广才山2、欧阳海水库3、政和礁4、丽准滩
非自然地理实体名称以人名命名的,将姓和名分开书写,并按照习惯将人名置于其前或后。翻译方法一般有以下三种:
1. 个人姓名+ 总名+ 王昭君墓2. 个人姓名+ 总名黄继光纪念馆黄继光纪念馆3. 个人姓名‘S + 总名中山陵
来源:华南翻译市场、中国外文出版集团