欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英汉笔译中反面翻译,英汉笔译中反面翻译是什么

发布时间:2024-01-26 17:45:04 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英汉笔译中反面翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍英汉笔译中反面翻译的解答,让我们一起看看吧。

从反面下笔有什么作用?

答:作用是英汉翻译中有用的技巧。

英汉笔译中反面翻译,英汉笔译中反面翻译是什么

反面着笔(negation)有时也称为正说反译或反说正译。其基本概念是原文从一个角度下笔,译文恰恰从相反的角度下笔。采取这个译法时被反面处理的可以是词、短语、甚至整个句子。有时采用这个译法是被逼出来的,因为照原文角度下笔在译文中行不通。既然正面硬闯过不去,所以译者调转方向,从另一个角度下笔,一下子就闯通了。但有时采用这种方法却是译者为了行文优美的目的。不用这个反面着笔的方法译文并非不通。反面着笔法在实际翻译中如果用得恰到好处,常常会使译者绝处逢生。

汉译英七大基本技巧?

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

1.请注意中文的句式结构松散,而英文的句式由主题句和解释背景构成。(中英文句式重心不同)

2. 中文多主动形式,英文常用被动形式。

3.中文重动词,英文为静态语言,多用名词。所翻译题材若为政宣类,请查询固有术语,翻译以直译为佳,若为文学翻译,建议跳脱中文框架,意译更好

到此,以上就是小编对于英汉笔译中反面翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于英汉笔译中反面翻译的2点解答对大家有用。