欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

建构主义翻译观(建构主义翻译学的三个标准)

发布时间:2024-01-20 04:02:39 笔译 74次 作者:翻译网

(2)具有中国特色的词句的解释性翻译,适当补充文化背景知识的介绍

对外宣传翻译中存在不少具有中国特色的词汇和短语。这些词句往往言简意赅,具有强烈的情感表达和文化感染力。然而,这些中国人耳熟能详的词语往往会阻碍外部宣传受众的理解。考虑到这种情况,译者应该耐心地在文本中添加解释或添加相关的文化背景知识。只有这样,外部宣传受众才能了解中国特色深厚的文化底蕴,听懂宣传内容,知道在说什么。沟通行为就会顺利进行。

建构主义翻译观(建构主义翻译学的三个标准)

例2:展厅主要展品设计以青瓷碗和水为意象。犹如一只巨大的青瓷碗,水波四溢。西湖揽胜、钱塘潮等景象投影在巨碗中央,呈环状出现。四个展区分别是崇山曲水——山水与城市的共生,如天城——家乡和历史;耀眼的星辰——城乡联动;水的涟漪——生活与生活的互联。理想,展现了浙江省城乡互联互通、以统筹规划为主要特征的城镇化发展模式。

官网翻译:展馆的主要展品被设计为一个装满水的巨大青瓷碗。西湖和钱塘江潮水的景象交替投影到巨大碗的中心。 《山高曲折》、《天城》、《星耀》、《水漾》四段展示了浙江城乡统筹的城镇化模式。

在浙江展览馆的中文介绍中,四个展区的名称都用相同字数的中国特色来形象、简洁地概括展览内容,而官网翻译只用了高山蜿蜒,就像一座用天城、星耀、水漾来形容这四个展区,却完全没有表现出四个展区的主题:山水与城市的共生、家园与历史的共存、城市的联动。和乡村,以及生活和理想的相互联系。这不能不说是文化交流的短板。另外,笔者认为浙江馆主题“城乡幸福、美好家园”的英文翻译有些不妥。城乡幸福重在城乡幸福而不是城乡幸福。英文翻译中的中心词被颠倒了。我建议改成幸福城乡。

(3)符合原文取向,再现原文风格

对外宣传翻译的题材范围广泛,涉及社会文化生活的各个方面,包括向外国人介绍我国政治、经济、社会、文化、历史和人民生活的概况以及官方文件、高层领导的正式讲话、著作,以及外文谈话、经贸合同、法律文件、科技交流(段连成,2004:176)。建构主义翻译研究要求翻译应符合原文的方向性,强调文本对译者的调节性。翻译不是任意的重写,而是受限于原文的建设性创作。

例三:展厅外观采用灵动的曲线和千年时光切片的层次结构,高度概括了宁夏山水沙湖多样的地貌和相互交织融合的多元文化特征。展厅以回族伊斯兰风情为形,以黄城带发展为骨架,以经济、科技、文化为血肉,以黄河之水为灵魂。等主题区,体现黄河腹地的富饶和江南的秀美,呈现出开放、多彩、和谐、富饶、充满活力的新宁夏。

官网翻译:块状的曲线和独特的结构象征着宁夏多元的景观和多种文化的交融。展馆具有伊斯兰风格,举办不同主题的展览,重点展示黄河沿线城市的经济发展、技术进步和文化,体现流域腹地的富饶美丽和开放、和谐、充满活力的宁夏。

原文是说明文体,译文也符合说明文体。说明文写作具有准确性、科学性的特点,旨在如实反映客观事物的特征、本质和规律。官网翻译回避谈论千年时间片结构,只用了distinct结构,概括性太高了。中国几千年的时光切片清晰地勾勒出了宁夏馆的轮廓,但翻译的观众只通过翻译知道了它的特殊结构,却不知道有什么特殊。山、河、沙、湖等多样的地貌,也被译者简单地译为“多重景观”。通过这个词,让不了解宁夏的外部宣传受众不知道宁夏有哪些地貌。译文中,“说色长天”、“凤鸣寺上”、“宁静致远”、“回民之家”等词语也被例行省略。这显然违反了说明文体的准确性要求。这样的英文翻译没有任何语法错误,词汇足够丰富,句子连贯,但达不到对外宣传的效果,因为这样的英文翻译不尊重对外宣传材料的原文,删除了外宣材料的原文。他们任意。如果译者不知道怎么做,如果他不确定,或者如果翻译起来很困难,那么他根本就不会翻译。这些随意删除的内容描述了宁夏馆的特色和文化内涵。

例四:展厅以独特的展品描绘城市发展中的草原文明。通过展示哈达、蒙古包、祥云、马鞍等,体现各种草原文化元素。

官网翻译:展馆描绘了城市发展中的草原文明,以独特的展品体现了草原文化的多种元素。

本例中,体现内蒙古草原文化的哈达、蒙古包、祥云、马鞍等再次被省略和不翻译,仅用独特展品等词语笼统概括。翻译错误与例3一模一样,也达不到弘扬内蒙古草原特色文化的目的,这里不再赘述。

其实从本质上来说,这个英文版的介绍并不是严格意义上的翻译,而更像是林纾的重写。在全球化背景下,外部宣传受众不再满足于形式重于内容的外部宣传。他们渴望深入了解一个具有深厚文化底蕴的全面中国。

三。结论

由于上海世博会官网中国省、区、市联合馆中英对外宣传翻译中出现的主要问题有一定共性,本文仅随机选取了四个地方馆的例子,剩下的本地例子就不一一列举了。重复。建构主义翻译研究具有很强的实践性,对于对外宣传翻译具有重要的指导意义。值得译者研究,也应引起对外传播领域同仁的重视。这就要求我们在进行对外宣传翻译传播时,首先要了解和明确所宣传的中国特色文化素材,认真考虑译语受众的实际需求,注重原文的指向性,尊重原文的风格。原创文字,不随意改写,为具有中国特色的对外宣传材料提供合理解释,在尊重世界受众的基础上向世界解释一个多维的中国,实现对外传播的共赢和共同发展。 (作者为北华大学应届硕士研究生)

参考:

[1] 段连成.对外传播初探[M].北京: 五洲交通出版社,2004。

[2]黄辉,贾辉。建构主义翻译视角下的对外宣传翻译——以《可爱的上海人》英译为起点[J].上海译文,2007,(4)。

[3] 黄友义.坚持对外宣传三原则并处理对外宣传翻译中的疑难问题[J].中国翻译,2006,(4)。

[4]卢军.什么是建构主义翻译研究[J].外语与外语教学,2005,(12)。

[5]卢军.构建翻译研究的语言学基础[J].外语学报,2004,(1)。

[6] 卢军,侯向群翻译研究: 建构主义视角[M]上海: 上海外语教育出版社,2006。

[7]沉苏茹.对外报告业务基础[M].今日中国出版社,北京:1990。

[8]于尔根哈贝马斯。传播与社会进化[M]重庆: 重庆出版社,1989。

[9] 张健.英语对外报道不是逐字逐句的英文翻译[J].上海科技翻译,2001,(4)。

本文中英文语料来自http://www.expo2010.cn/ztyy/indexf.htm http://en.expo2010.cn/pavilions/index.htm