欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

streetstyle翻译(street翻译中文)

发布时间:2024-01-14 18:19:07 笔译 449次 作者:翻译网

有句话说,乔生活在轻松的街道上,可以买到所有让生活变得轻松的新东西。如果你不小心的话,你可能会把它翻译成乔住在一条轻松的街道上,可以买到所有让生活变得轻松的新东西。舒服的。在不看原文的情况下,这句话翻译得很顺利,但是看似不起眼却很重要的那句easy street却被丢掉了。如果是描述某条街道,则前面应加不定冠词,如繁忙/安静的街道或复数形式;如果是街道名称,则应大写。一条非常方便的街道显然是按照原文的字面意思翻译的。

确实,easy不仅意味着容易,还意味着方便。例如,新房子距离购物中心很近。 (新房子距离购物中心很近。)

streetstyle翻译(street翻译中文)

简单也意味着平淡。例如,easylope是指缓坡。但如果你描述一条非常平坦的街道,你就不用easy而是level。事实上,easy street是一个美国习语。 Easy在这里与其说是用来描述街道,不如说是用来描述乔。想象一下,一个人经常在街上随意行走,他必须自由自在地生活。这里的easy和easy life中的意思一样,都是舒适、自在的意思。以下是一些例子:他的父母给他留下了一大笔遗产,他现在生活在安逸的街道上。 (他的父母给他留下了一大笔遗产,他现在过着无忧无虑、舒适的生活。)

原句中的“can buy all the new things”并不是指你可以在那条街上买很多东西,而是指你买得起很多东西。所以原句可以译为乔过着无忧无虑的生活,买得起各种东西,过着舒适的生活。

如果要说生活艰难,入不敷出,正好有一个与街头相关的短语:out on the street。例如:该地区的大多数男人都在街上。 (那里的大多数人都过着艰苦的生活。)