欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

商业翻译的发展现状(商业翻译英语)

发布时间:2024-01-17 05:22:20 笔译 204次 作者:翻译网

(作者齐必男刘震)

项目分析师:

商业翻译的发展现状(商业翻译英语)

1.负责分析项目并提出实施方案。报项目经理批准后,制定最佳实施方案,提交项目负责人实施。

2、接到项目经理通知后,尽快对项目进行科学、严谨的分析。

检查原文,对稿件内容进行初步分析,确定专业范围和行业细分,根据行业、专业化、标准化制定翻译要求,确定语言风格、翻译格式要求等。在大型项目中,您应该与项目负责人一起创建术语表并统一专业术语。

3、根据项目在时间、质量、专业性等方面的要求,结合公司现有资源,进行有效部署,提出最佳实施方案,经项目经理确认后,填写工作调度表(确保与稿件涉及的专业内容相关)合格的翻译人员和合理的流程计划)。

4、根据客户要求,制定相应的安全保密方案。

5、制作项目分析表(电子版),其中应包含客户所需的所有信息和解决方案。正确填写工作调度表一式三份,项目经理、项目负责人、项目分析员各执一份。

专案经理:

1、负责项目实施组织(包括人员组织和设备组织)、协调、监控(进度和质量监控)、后端支持(软件、硬件、词汇等)等。

2、接到作业调度单后,严格按照作业调度单进行项目实施。

3、确保项目按时、高质量完成。及时了解、协调和解决翻译过程中出现的各种问题。如果问题超出了项目经理的能力范围,应及时反馈给项目经理并提出解决方案。工单内容经确认后方可更改。根据工作调度指令收集整理项目相关信息,酌情及时发布统一术语表;

4、负责跟踪翻译质量和进度,建立专业词汇库和档案;负责协调整个翻译流程,并根据翻译进度安排实时校对,确保翻译工作的高质量、高效性和一致性。

5、负责成品稿件的收集及成品稿件的质量。

专职翻译员的职责:

1、自觉遵守职业道德,对翻译稿件质量负责。认真对待翻译任务,翻译内容必须准确、格式规范、层次清晰、按时完成。充分注意不泄露客户或公司秘密;

2、保证专业术语的正确理解和翻译,按时、高质量完成翻译任务。对翻译内容的技术专业性和准确性、完整性负责。严格保证翻译稿件质量。翻译工作必须恪守忠实、表现的原则,细心细致,忠实原文,力求雅致。

3、翻译团队成员在翻译过程中必须经常沟通。

4、负责公司专业词汇的摘录和更新。

5、认真学习翻译知识,不断提高自身素质,提高翻译工作效率。

兼职翻译职责:

1、遵守职业道德,按时、高质量完成交办的翻译任务。如有时间困难,请在收到稿件后及时(1小时内)告知公司,以便公司做出合理安排。

2、兼职翻译人员应认真对待翻译任务,确保翻译稿件:准确无误,目标语言符合该语言的共同表达习惯,不允许有歧义。

3对于有问题的稿件,如果稿件被客户退回并需要额外修改,译者将修改自己的稿件,直到客户满意为止。

审稿人:

对翻译稿件的技术专业性和内容的准确性、完整性负责,严格保证翻译稿件的质量;

负责翻译稿件的校对、纠错、初步排版,实现专业术语的统一和准确,保证整体语言风格的专业化。

指出翻译中的错误,并对翻译工作提出正确的意见和评价。对译者进行评价。

排版及印刷:

在保证翻译稿件内容不发生变化的前提下,负责对稿件中涉及的图片、文字、表格等进行整合,对翻译稿件进行校对,满足文档类型要求,力争使稿件质量专业化。负责翻译稿件的印刷、装订。最终草案提交给项目负责人。

以上是翻译质量管理的经验总结。要想把握翻译稿件的质量,首先必须有合理的翻译工作流程和完整的质量管理体系。如果缺乏这样一套完整、合理的翻译质量管理方法,在收到翻译稿件后,不经过思考、不分析,就会将稿件指派给译者。如果项目小,问题不会很大。最多客户会反映稿件质量不好。不再与公司合作。但这样的结果无疑会给企业的发展带来障碍。对于大型项目来说,这个问题就很严重。 (一)不能按时完成翻译稿件的。 (2)翻译稿件中的专业术语不统一。 (3)译稿前后文体不一致。 (4)译文的语境不连贯。 (五)有遗漏、误译的。上述现象的出现都会给整个翻译项目的顺利进行带来很大的障碍,甚至可能给委托人造成巨大的损失。

商业翻译的质量管理是我们生存和发展的生命线。保护客户的根本利益是我们翻译服务企业生存和发展的保证。杜绝低质量翻译服务,控制翻译质量不稳定,提升翻译服务整体形象,树立翻译企业品牌。这将成为未来商业翻译服务发展的必然。

(作者简介:齐斌安(1968-),男,西安社会科学院助理研究员,研究方向:翻译史、翻译组织理论;刘珍(1979-),女,西安社会科学院副总经理西安安诚翻译公司,研究方向:翻译管理与实践)