欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

许渊冲翻译的中国名著(许渊冲英译汉作品)

发布时间:2023-12-14 07:17:11 笔译 724次 作者:翻译网

2007年,在中国外文出版集团、中国翻译协会主办的“——中国走向世界”高层论坛上,北京大学教授许渊冲应邀发表演讲。主题演讲:“中国在经典英译方面也算世界一流”。全文如下——

21世纪是中国走向世界的世纪,因此将中国文化经典翻译成外文是中国翻译界的一项重要任务。不过,有一位来自英国伦敦大学的格里芬教授。他在翻译晚唐诗歌时指出,不能让中国人翻译诗歌。我认为这对我们今天的会议来说是一个很大的阻力。我们自己也有自卑感。近日,上海翻译出版社出版了博士论文《从文学翻译到翻译文学》。该报同意这一说法,并表示这是一句至理名言。我想如果我们不反驳这一点,我们的路就走不通,我们就无法走向世界。怎么反驳呢?用事实反驳,用自己的矛攻自己的盾。如果你说中文不能翻译,但是你可以翻译成英文,那么我就看看你能翻译成英文,看看大家怎么解读。

许渊冲翻译的中国名著(许渊冲英译汉作品)

这位教授翻译了一本晚唐诗集,里面有李商隐的一首诗《无题》,这是世界上最早的象征诗。中国一千多年前就已经有象征派了,他根本就看不懂。我将举这两个例子。这些都是这位教授翻译的。理解他的意思并不容易。我会先阅读它们,然后仔细解释它们。原文是:金蟾咬锁焚香入井,玉虎拉丝引井回。我想中国人可能不太明白,金蟾就是金蟾,富人家的门锁就是金蟾。他们不理解中国的象征意义。当他们说金蟾咬锁时,意思是金蟾蜍咬锁。这意味着什么?金蟾咬住锁,锁上了门。这是他的翻译。烧香祭祖。金蟾咬锁,烧香。正是金蟾蜍咬锁锁门。有钱人烧香已经晚了。很晚的时候他们会做什么?对于约会来说,这是一首情诗。下一句是玉虎拉丝线回井,是玉虎。外国人不了解中国文化传统怎么能理解呢?为什么说是拉线呢?意思是拉井绳。用我们现在的话来说,就是玉虎把井水拉上来。这是什么意思?表演是早上天一亮打水,就是用井绳从井里打水。最重要的动词是“回”,“回去”,“回家”,意思是诗人写了这首诗。为什么叫“无题”?因为不好意思在唐朝谈论约会,所以我含糊其辞地送给了一位不知名的伴侣,并说这是为了纪念一次约会。那天晚上你们烧香的时候,第二天早上大家去井里打水的时候,我就来了。我就这样离开了,非常简单。然而老师的翻译完全错误,没办法翻译。他说金蟾咬锁,咱们烧香吧。谁会来?他不知道。第二句将“hui”翻译为“good go”。

为什么我敢这么下结论呢?因为李商隐的象征主义不仅对外国人来说很难理解,对中国人来说也是如此。这位教授竟然敢这么说,说不许中国人翻译。我说,除了我这个中国人,哪个外国人能翻译呢?所以我就用他的例子来证明这一点。不用说,一个例子就足够了。

目前看来,像我这样的一流外国人很难追上。我看20世纪的外国译本都不敢让中国人翻译,所以那句话是很不合理的,中国人也翻译不了。中国文学为什么不能走向世界?我的一位同伴杨振宁说,他对世界的贡献是恢复了中国人民对科学的自信。如果要恢复中国人的文学自信,我们的文学翻译就会比外国人更好。如果有人挑战我,我就敢接受!

美国斯坦福大学是世界著名大学,它选择了我的书作为教材。我要恢复中国人的自信,因为我们太谦虚了。毛泽东告诉我们,谦虚使人进步,骄傲使人落后。我会稍微改变一下,自卑使人落后,骄傲使人进步。我们中国人需要恢复我们的民族自豪感。

说到《论语》,《论语》的第一句话就被很多欧美人翻译过。学习和实践它是一种乐趣。有朋自远方来,亦不亦乐乎。一个人快乐,另一个人快乐。英语和美国人的词汇可能不如中国人更讲究词汇。有朋自远方来,不亦乐乎。是精神更重要还是物质更重要?英美两位著名翻译家说过,不要盲目地认为英美英语比汉语好。情况不一定如此。 60年前我是一名翻译。二战期间,珍珠港事件期间,陈纳德率领一批人攻击日本人。那时,我是一名翻译。那时我的英语比英国人还好。所以,不要小看中国人,我们一定要有自己的志向。

“老子”的例子就更不可思议了。道可以是道,但又不是道;名字可以出名,但也可以不出名。不要以为译文就是原文。老子早在2500年前就谈到过这个问题。我们必须继承祖先的遗产。

我给大家讲几个我们都知道的中国例子,说明我们中国人民是伟大的。马跃仁与中国台湾作家余光中谈论杜甫诗中两句无法翻译的事。它们是什么样的诗?无边倒树簌簌作响,一望无际的长江滚滚而来。余光中说,这两首诗即使问世界上最好的翻译家也不容易翻译,为什么?无边坠落的木头沙沙作响,沙沙沙沙声是从草字开始的,翻译成木头,原来是草,却又不能翻译成草字。长江滚滚而来,长江有三点水,滚滚的水就是三点水。没办法翻译,就翻译了三个字。剩下的我帮他翻译,他就翻译了。晓晓,接下来的三个字,我问他其他的字怎么翻译?他说我无能为力,所以来吧,我会帮他完成的。我们的唐诗永垂不朽,我代表大家,代表中华民族。

我就简单说一下这些吧。我准备的材料很多,我就举几个例子吧。如果你有兴趣,我的手稿已经给你了。如果发布了,大家可以看一下。

还有,我的题目去年发表在《中国外语》第五期上,也收录了一部分。如果您有兴趣,可以阅读。最近,《大中华图书馆》出版了我的《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《千家诗》、《西厢记》,即将出版《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》。 《李白》、《杜甫诗选》。所以主要的一点是,我们现在要争世界一流,首先要确定我们哪些东西已经是世界一流了。我们必须壮大自己的野心,毁掉别人的威望。所以我觉得我们这次的会面非常重要。尽管我的牙齿已经脱落,我的眼睛看不清楚,我的耳朵听不见,但当我有这个机会时,我仍然必须来,以增强我们中国人的雄心,表明我们是我们的。中国正在成为世界一流,作为翻译界的声音和中华文化的和平崛起。