欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译文摘-怎样去选择翻译策略之二的句子(如何选择翻译策略)

发布时间:2023-12-09 10:23:32 笔译 165次 作者:翻译网

3. 圣经翻译就是这样

说完了新闻翻译,我们再来看另一类备受关注、也引起很大争议的工作,那就是圣经翻译。

翻译文摘-怎样去选择翻译策略之二的句子(如何选择翻译策略)

没有任何宗教文献是容易翻译的。圣经有很多版本问题、作者问题、考证问题、解释问题。它是历史上最复杂的作品之一(详情见我的书《生命的魔力》,香港:水莲天,1995)。这里只是一个简单的翻译示例及其一些原则。

约翰福音(约翰福音的天主教翻译)的前五节是极其难以翻译的一段经文。下面是四个最流行的中文译本的比较,我将记录前两节经文

A - -

起初,有道。道在天上。道就是神。起初,道就在神里面。 (根据20世纪70年代以前普遍使用的福音版本《每日弥撒书》,这段经文每天在弥撒结束时都会背诵一次。)

B----

太初有道,道与神同在,道就是神。道从一开始就与神同在。 (原文注释:圣道是神的第二个儿子,旧约中记载的神的全能“道”和“智慧”……他降生为人,就是历史上的耶稣。)(据《圣经》现时香港天主教圣经会:《圣经》,1968年第一版。)

C - -

道在宇宙被创造之前就已经存在了。道与神同在,并且与神同一。 (《人的福音——新约现代汉译》,1981年再版。)

D----

在万物存在之前,基督就已经存在了。他一开始就与神同在,他就是神。 (香港新立出版社:《当代福音-中文圣经新约意译》,1985年修订版。)

如果你仔细阅读这些译文,只会感到困惑——除非你盲目认同(圣经总是对的)或者有圣灵的引导和启示。

这段文字中的主角逻各斯是一个复杂的概念,包括中国真理、理性、语言等。从这些翻译中可以看出,有的应用了中国传统概念(道),有的使用了教会术语(圣言) ,有基督的指示。

以我们常人的逻辑和理解,这段话总是充满矛盾,难以理解。例如,根据版本A,道在神之中,道就是神。有什么关系?根据B书,理解“一者是神”和“一者与神同在”同样困难。但如果前后反复与神在一起,这不是多余的话,那还有什么意义呢?根据C书,存在和同一性不是相互排斥的吗? D册的叙述简单明了。使徒约翰只是想说这么简单的事吗?即便如此,下面的内容仍然存在矛盾。

约翰福音第一章三至五节的解释和翻译的困难,反映在四种流行中文译本的差异上

A - -

万物皆由道而生,万物亦不能无道而生。道中有生命,生命即人之光;光照射在黑暗中,黑暗却不接受光。 (香港真理会:《每日弥撒书》,1956年。)

B----

万物都是借着他创造的;没有他,就没有什么不是被创造的。在他里面有生命,这生命就是人的光。光在黑暗中闪耀,黑暗永远无法战胜他。 (原注:……圣道指的是神的儿子,表达了他与圣父、世界和人类的关系。圣道与圣父有关系,因为他始终与神同在,在圣父的怀抱中。圣父;圣言永远与神同在,在圣父的怀里;圣言与圣父有关;圣言与世界有关,因为世界来自他,存在于他里面…… ;道与人有关,因为他给了他生命,而这生命被称为他的光,因为道通过他自己的恩典给了他恩典。将人们从这个世界的黑暗中拯救出来,引导他们归向上帝,因为神就是光……即使黑暗(撒旦控制下的世界)拒绝了圣言的光,它也无法战胜他的神力。作者在本书中写道,本书将要证明的是基督如何战胜了黑暗。 (香港苏格兰圣经公会:《圣经》,1981。)

C - -

神借着他创造了万物,整个受造物没有一样不是借着他造的。这是生命之源,给人类带来光明。光明在黑暗中闪耀,黑暗永远无法战胜光明。 (香港圣经公会:《现代人的福音》,1981年。)

D----

宇宙万物都是借着他创造的,无一例外。其中有永恒的生命,这是人类的光。光在黑暗中照耀,但罪恶的黑暗无法战胜光。 (香港新立出版社:《当代福音书——新约圣经译本》,1985年修订)

对于普通中国读者来说,这些译文难免会有一种神秘、神秘的感觉。比如通过他创造(BCD版)是什么意思,是作为素材吗?用他来做事?然而,A版本说它是由道创造的,而其他版本则说它是由他创造的,没有道就无法创造。归根结底,万迪、他、造物主之间是什么关系? B 册中的注释对读者有多大帮助?恐怕需要相当多的神学训练才能理解它。正如该书译本(《约翰福音》)的“引言”所说,这本书蕴藏着深刻的意义和神秘的神学(第1638页)。

这样的一段话(而且是神学理论中如此重要的一段话),实际上让读者横向看和纵向看都感到困惑。不能认为这是语言交流的失败。读者的反应可能是:要么是译者无能,要么是译文不可译,也就是说:上帝说了一些人类智力无法理解的事情(上帝赐予理解事物的工具)。

难道不能翻译得更好(达到神与人沟通的效果)吗?为什么会发生这种情况?

问题在于教会和译者看待翻译工作的方式。

当今大多数翻译的效果都不尽如人意。主要原因之一是他们没有清楚地了解自己的目的和目标。

没有事先确定读者范围和工作目的的翻译工作,就像打仗而不知道敌人是谁,或者策划广告活动而不先问你想卖什么一样。

迄今为止,大部分圣经