欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

复杂的法律长句的基本分析法是什么(复杂的法律长句的基本分析法是)

发布时间:2023-12-23 07:49:30 笔译 168次 作者:翻译网

与普通英语相比,商务合同英语的句子结构在长度和子句连续性的使用上要复杂得多。分析长合同句的基本方法是:首先找出整个句子的主语、谓语和宾语,即句子的主要结构;其次,找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句。引导词,然后分析从句和短语的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否存在固定搭配、括号等其他成分。

1) 买方可在货物到达目的地后15天内,凭信誉良好的公共检验机构出具的检验证书,向卖方提出短重索赔。

复杂的法律长句的基本分析法是什么(复杂的法律长句的基本分析法是)

这是一个简单的长句子,其核心是买方可以……提出索赔……。修饰谓语动词的状语有3个,分别表示时间(货物到达目的地后15天内)、方式(有信誉良好的公共检验机构出具的检验证书作为证明)和原因(短重)。虽然原文中很多状语的位置是灵活的,但在翻译时,必须根据汉语的书写标准进行适当调整:方式状语一般放在动词之前;其他状语可灵活处理。例如,这句话中的时间状语可以提前到句中心。货物到达目的港后15天内,买方可凭信誉良好的公共检验机构出具的检验证书向卖方提出短重索赔。

2) 如果一方违反其在第18.1 条中给出的或在18.2 中重复的任何陈述或保证,则除了另一方根据本合同或适用法律可采取的任何其他补救措施外,它还应赔偿并继续赔偿另一方和公司因该等违约行为而可能遭受的任何损失、损害、成本、开支、责任和索赔。

这句话的主干是,它应对……另一方和公司进行赔偿并继续赔偿……。 If 引入条件从句,条件句的宾语部分后面跟着后置定语(在第18.1 条中给出或在18.2 条中重复)。除引入补充成分外,其核心词remedies 后还跟有后置定语(根据本合同或适用法律可供另一方使用)。

这就介绍了五个相邻名词的后置定语修饰。基于以上分析,结合汉语的写作习惯(条件在先,结构在后,定语在所修饰的核心词之前),就可以翻译成文本了。如果一方违反其根据第18.1或18.2条作出的任何陈述、保证或重述,除根据本合同或相关法律寻求任何可能的补救措施外,违约方还应对另一方或合资公司的损失进行赔偿。因任何违约行为而产生的任何损失、损害、成本、费用、责任或索赔。

3) 卖方对在制造过程中、装货或运输过程中可能发生的不可抗力造成的货物延迟发货或无法交付的情况不承担责任。

上句中信息的重点在句首。它首先说明了卖方的免责事项,然后规定了哪些原因导致未能或延迟交货的责任免除,然后对不可抗力进行了限制。根据中国人的思维习惯,我们往往先讲理由,再讲结论,所以采用倒序翻译更为合理。对于制造或运输过程中因不可抗力造成的任何失败或延迟交货,卖方不承担任何责任。