欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

从翻译角度谈对外报道中的一些问题英语(从翻译角度谈对外报道中的一些问题英文)

发布时间:2024-01-21 20:05:40 笔译 357次 作者:翻译网

笔者所在的中国外文局对外报道材料中,除部分直接用外文撰写外,很大一部分都是用中文定稿的。这些中文手稿有的是受邀作者专门为国外报道而撰写的,有的是原本为国内读者撰写的。由于翻译是对外报道,前者和后者在翻译成外文之前都需要经过不同程度的编辑。这是因为外国人针对的是外国报道,他们对中国的了解、政治环境、民族特色、生活方式、风俗习惯等都与国内读者不同。所谓编辑加工,就是根据这些不同的特点,对稿件的内容进行适当的加工。较小的,例如添加注释或字幕,较大的,例如提供背景材料、添加、删除或更改等。从根本上讲,这些任务首先是稿件作者的责任,其次是编辑的责任。译者只需要做一些细微的技术处理即可。然而,一个好的翻译家(这里指从事涉外报道的翻译家)在这方面也大有作为,可以展现自己的才华。因为实践证明,作者和编辑很难兼顾方方面面。事实上,在翻译过程中经常会发现一些问题。一个好的译者应该具有强烈的对外报道意识,也就是俗称的对外宣传理念。

我们的对外报告是通过外语形式实现的。翻译质量的好坏直接影响我们对外报道的效果,因此翻译在对外报道中起着非常重要的作用。翻译的任务是在中文原文的基础上,结合所用语言的特点,用外语准确、充分、尽可能完美地表达中文原文的内容,正确反映作者或编辑的意图。也就是说,他的翻译必须忠实于原文的意义和精神,必须通晓外语,必须译得如其所是(所谓诚实、达意、优雅的原则) 。可见,翻译并不是单纯的写作技术性工作,而是一门艺术,是一种再创造的工作。

从翻译角度谈对外报道中的一些问题英语(从翻译角度谈对外报道中的一些问题英文)

接下来我会从翻译的角度讲一下我们在对外报道中遇到的一些问题,有些问题是相互关联的。

停止空谈,让事实来说话。

我们常说事实胜于雄辩。英语里有句话“事实胜于雄辩”,这和汉语类似。这表明,尽管不同的民族有许多差异,但他们也有许多共同点。例如:历史书或有关历史的文章要多讲史实,少说空话,少讨论,才能吸引读者。然而,在我近年来处理的一些稿件和文章中,我对此并没有太重视。其中,有一篇文章。作者在列举了抗战时期南京沦陷后日军屠杀南京的大量事实后,不忘发表一些评论,比如:这是令人震惊的极其残暴的暴行之一。第二次世界大战期间的中国与世界.是日本帝国主义对中国人民犯下的滔天罪行……本文是介绍南京这座城市的。重点不是它的历史,而是简单叙述抗战时期的往事。所以,这个讨论其实是多余的。

笔者还为某外单位审阅过一本题为《中国少数民族风情》的画册,里面这样的例子比比皆是。例如,这篇关于彝族插花节的小文章中提到:节日期间,彝族姑娘们在自家门上和身上插花,以示吉祥;他们把鲜花插在老人的头发上,以表示健康长寿。他们把鲜花插在心上人的头发上,祝愿他们白头偕老;边插花以示丰收;在羊角上放花,以表示牲畜兴旺。

随后作者补充说,这一切都体现了彝族人民对幸福生活的向往,这是多余的。对于这样的例子,外国专家常常在旁注中写上“AnticIimax”(恶心!),意思是让事实说话。另一层含义是强调事实,实事求是,反对夸大其词、片面宣传或弄虚作假。我们当然反对简单地揭露外国出版物的缺点,但我们也不能反其道而行之,只讲好事。过去,我们的许多外国读者对此持批评态度。一位读者讽刺地指出,我们的文章只是好东西。

强加并让读者得出自己的结论

与上述情况相关,在我们对外报道中,比较常见的错误之一就是强加于人。有些作者似乎总是想把自己的观点灌输给外国读者,担心否则达不到预期的宣传效果。他们往往在讲述一个事件或列举大量事实后发表演讲,就像一位严肃的老师向读者讲道一样。这违背了客观报道的原则,其结果往往适得其反,让读者望而却步。虽然我们不能高估外国读者对我国的了解程度,但我们也不能低估他们的理解能力。一般情况下,我们应该相信采访者自己的判断,让他们从我们的客观报道中得出自己正确的结论。对此,已故外文局原局长段连成同志在其精彩的南游百次日记中提到了一个发人深省的例子,《阳光、影子、希望》写到退休后。他在参观湖北省博物馆时,看到了随县曾侯乙墓的展览。女解说员向观众解释说,墓主人曾侯乙去世时年约45岁。装在一个大棺材里,里面有21口中型棺材,里面埋着21具女尸。其中最大的23岁,最小的只有13岁。段连城在文章中写道,在整个解释过程中,女孩的语言简单、自然。我想,当21个女孩被埋葬时,会像过去一样有一个指责剥削阶级的讲道。她没有说。其实让观众自己去思考更有效!当时我一想到被埋的人是一个和她年纪差不多的漂亮女人,心里就觉得难过。一位经历过旧社会酸甜苦辣的老记者,听完这个客观的解释,依然心酸不已。那么对于现在很多涉世不深却勤于思考的年轻人来说,其教育意义难道不是更深吗?但一些