欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

旅游景点名称的翻译方法(旅游景点中英文对照)

发布时间:2024-01-21 01:29:40 笔译 616次 作者:翻译网

翻译表达的方法有多种。旧理论分为直译和意译。现在我们还可以添加音译。旅游景点名称翻译作为翻译的一个分支,由于词汇量较小,显得比较简单。但作为展示我国对外形象的窗口,其重要性却不容低估。在翻译理论的要求下,如何灵活运用翻译方法就显得十分重要。本文对旅游景点英文翻译的几种主要方法进行分析,寻找规律,总结经验,希望旅游景点名称翻译的规范化能够进一步促进我国旅游业的发展。

随着中国加入世界贸易组织、2008年奥运会的成功举办以及全球经济一体化的趋势,中国经济继续以每年8%的速度增长。大好形势给旅游业发展带来新机遇。与此同时,旅游业也成为中国对外展示的重要窗口。根据2020年世界十大旅游国家预测,中国全年旅游人数将达到1.371亿人次,占世界市场份额的8.6%。 1995年至2020年旅游人数增长率将达到8.0%。这三项数据均位于全球第一。不难看出,我国将从旅游业中获得前所未有的巨大利益,中国巨大的旅游市场将吸引更多的世界资源。机遇也是挑战,这也对我国旅游业的外部形象提出了更高的挑战。旅游景点名称是人们对旅游景点的第一印象,因此旅游景点名称的翻译就显得尤为重要。本文主要讨论旅游景点名称的英文翻译。

旅游景点名称的翻译方法(旅游景点中英文对照)

一、翻译标准及表达方式

景点名称翻译既然属于翻译范畴,就应该遵循翻译标准。我们经常用严复提出的信、达、雅的标准,也可以概括为忠、圆。忠实是指忠实于原作的内容和风格。这里的风格包括原作的民族风格、时代风格、文体风格、语言风格等。正如鲁迅所说,翻译必须保留原作的美。所谓流畅,是指翻译语言必须流畅、通俗易懂、符合标准。翻译必须努力做到易于理解。

忠诚和圆滑是相辅相成的。如果忠实而不通顺,读者就无法理解,就没有真实性;如果忠实而不流畅,读者就无法理解,就没有真实性;如果通顺而不忠实,就偏离了原作的内容和风格,流畅就失去了效果,使译文成为汇编、捏造或乱译。

我们来谈谈表达。表达阶段是译者将他从原文中理解的内容用另一种语言重新表达出来的阶段。常用的表达方式有两种:直译和意译。所谓直译,是指在目标语言的语言条件允许的情况下,译文既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。但直译并不是死译或硬译。另一方面,每种民族语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表达形式发生冲突,不宜采用直译时,应采用意译。当然,意译并不是任意翻译。意译要求译文能够正确表达原文的内容,但不需要拘泥于原文的形式。

意译可分为逐字翻译、直译和语义翻译三种。语义翻译是对等程度最高、难度最大的翻译方法。翻译中通常采用语义翻译。但对于旅游景点名称的翻译,由于原文本身是单个词或短语,对等仅限于此,所以语义翻译相对较少,而音译,以及逐字翻译和直译翻译以意译为主。

2. 景点名称英译类型

(一)音译

一般以人名、地名命名的旅游景点以及一些表达特定概念的具体景点名称均采用音译直接翻译。

1、旅游景点若以人名命名,翻译时一般采用音译。比如鲁迅译为luxun,孟姜女译为Meng Jiangnu,沉香译为沉香,老舍译为老舍。

2、以地名命名的旅游景点应按汉语拼音字母的拼写规则翻译。例如,Guilin 译为桂林,Pingyao 译为平遥,Jiuzhaigou 译为九寨沟,Yangshuo 译为阳朔,Tiananmen 译为天安门。

3、有些景点的中文名称很抽象,需要知道相关典故才能理解。我们在将它们翻译成英语时也使用音译。例如,韩推的投书处译为Hantuizhitoushuchu,一线天译为一线天,通胡地楼译为通胡地楼。

(2)、音译+直译

对于既包含代表特定人或地方的专有名称又包含通用名称的景点名称,可以采用音译混译的方式进行翻译。例如,Banpo Museum 译为半坡博物馆,Famen Temple 译为法门寺,Sun Yat-sen Mausoleum 译为中山陵,Du Fu Cottage 译为杜甫草堂,Guiyuan Temple 译为归元寺,太白塔译为太白阁,少林寺译为少林寺,龙华塔译为龙华塔。

在此类别中,如果中文专有名称是单个字符,则翻译时也将后续的通用名称进行音译,并在末尾添加通用名称的英文翻译。例如,丽江译为漓江,太湖译为太湖江,泰山译为泰山,豫园译为豫园。

(3)直译

此类景点名称中的专有名称和俗名经过英文翻译后很容易理解。一般采用直译,即逐字翻译。例如,钟楼翻译为钟楼,鼓楼翻译为鼓楼,大雁塔翻译为The Wild Goose Pagoda,青龙寺翻译为青龙寺,碑林翻译为碑林石林,黄鹤楼译为黄鹤楼。

(4) 免费翻译

有些景点名称具有丰富的文化含义,但直译却无法翻译出相应的文化含义。翻译此类地名时,需要突出其内在含义或相应的典故、传说,以利于游客理解和记忆。此类名称多采用意译,即用意思相同但形式不同的词来翻译。意译的特点是可以填补文化空白、消除文化差异。例如,兵马俑翻译为Terra Cotta Warriors and Horses,Ming Tombs翻译为Ming Tombs,Forbidden City翻译为Imperial Palace,Summer Palace翻译为故宫博物院。

3.景点名称英文翻译的问题

以上是景点名称英文翻译的典型例子。但在实际应用中,误译现象屡见不鲜,存在不少问题。总结起来,问题主要在于两个方面。首先,缺乏文化背景知识。景点名称的正确翻译必须建立在正确理解景点名称含义的基础上。如果没有相关的背景知识,只是根据景点名称进行硬翻译。这不仅无法传播中文名字的深层含义,也会让外国游客感到困惑。其次是语言本身的问题。如果译者的语言功底不深,可能会出现翻译表达、语法或拼写方面的问题。至于表达方法,我们上面已经提到过。但具体采用哪种方式,还需要翻译。

(继续第56页)

(上接第43页)

灵活运用。无论是音译、直译还是意译,量身定制,灵活多变。无论采用哪种方法,最终目的都是为了完整、正确地表达源语言的意思,殊途同归,而不是相互排斥或矛盾。译者必须善于结合多种方法。语法错误需要译者进一步提高外语学习能力,这不是一日之功,需要逐步积累。只要译者稍加注意,拼写错误是可以避免的。

4。结论

总之,无论采用什么翻译方法进行景点翻译,译者都必须以严谨的态度对待,必须坚持学习,不断提高。只有这样,才能保证翻译质量,树立我国景点英文翻译的新形象,促进我国对外关系的发展。旅游业的进一步发展将带动经济的发展。

[1] 张培基等.英汉翻译教程,上海外语教育出版社,1980。

[2] 王秉钦.文化翻译研究,天津:南开大学出版社,1995。

[3]中国地名委员会中华人民共和国地名词典,北京:中国社会出版社,1994。

[4]鲍惠南. 《中国文化与汉英翻译》,北京:外文出版社,1990年

[5]朗文当代高级英语词典、商务印书馆现代汉英词典、外语研究出版社。

[6]邓彦昌,刘润清。语言与文化,外语教育与研究出版社,1989。