欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

以英文new为首的地名中文翻译是什么(以英文new为首的地名中文翻译)

发布时间:2024-01-06 15:29:34 笔译 179次 作者:翻译网

地名翻译是翻译工作的重要组成部分,也是文化交流过程中不可或缺的一部分。 20世纪90年代初,中国学者周以容在一次学术讲座中指出:地名翻译应遵循音译原则,慎用意译或其他翻译方法,力求准确、规范、规范。容易明白。可以说,地名翻译具有重要的现实意义,这项工作必须十分慎重。以英文new为首的地名,其汉译一般采用全音译和义音混译两种方法。比如美国的New Castle翻译成纽卡斯尔,New Haven翻译成纽黑文,New Jersey翻译成新泽西州,New Mexico翻译成新墨西哥州,New Orleans翻译成新奥尔良等等,这些翻译都与当地的历史文化有关,也与译者的工作有着千丝万缕的联系。不过对于新西兰来说,中国大陆就译为新西兰,香港、台湾就译为新西兰。也与当地的历史文化,以及人们的命名习惯有关;随着时间的推移,这些名字逐渐变得约定俗成。顺便说一下,最近有很多人请愿更改国家名称;在现国名前加上毛利语Aotearoa(意为长白云之地),将国家称为Aotearoa New Zealand。印度首都新德里,译为新德里,而不是新德里,主要是为了与旧德里(德里)区别。美国第一大城市纽约,不译为New Testament,而是译为New York,主要是为了避免与基督教经典《新约》重名。因此,英文new是音译为中文new还是意译为中文new应根据具体情况而定。总之,英文地名蕴含着文化内涵,其汉译需要灵活严谨地处理。文/陶慈英

以英文new为首的地名中文翻译是什么(以英文new为首的地名中文翻译)