欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

经典翻译技巧-一个自由翻译者的经验与教训(经典翻译技巧-一个自由翻译者的经验与教训)

发布时间:2024-01-25 04:08:46 笔译 406次 作者:翻译网

作为一名自由译者,经常被其他译者、翻译爱好者或与我交往的人问我,自由译者如何谋生?如何成为一名专业翻译?成功需要什么?等等,论坛上也有人问类似的问题。因此,我把自己的经历和心得写下来,供读者参考。

我通常不会给自己设定计时器,但我通常早上八点起床,这样我就可以回复翻译机构和客户的电话。我在加利福尼亚州,我的一些客户在东部,他们经常在早上联系我询问重要的事情。有些客户甚至忘记了时差,早上六点左右就把我叫醒,让我为他们翻译一些东西。我通常会先用电话答录机来录音,因为那时我的思维不是特别清晰和有条理。起床后,一天的剩余时间可以通过多种方式安排,具体取决于当天的工作量以及必须完成工作的时间限制。现在让我一一解释一下。

经典翻译技巧-一个自由翻译者的经验与教训(经典翻译技巧-一个自由翻译者的经验与教训)

当工作量大的时候,我会在九点之前在电脑前工作,直到工作完成,或者至少达到当天工作量的要求。当我接到任务时,我会统计源文件的长度并计算每天的工作量,然后每天比这个多完成一点。

翻译时,遇到不懂的单词或短语,我会单独写在一页上,稍后再查。有时还得去附近的图书馆查阅或者打电话询问。我通常会花四个多小时在图书馆查找词典、百科全书、年鉴和地图。

工作量不重的时候,我还是会先完成当天的工作定额,然后再寻找更多的任务,这意味着给翻译公司发信、给客户打电话,最重要的是寻找新的工作来源。

当没有工作的时候,我会尽力找工作。不幸的是,我仍然有没有工作可做的日子。我们常说,从事这一行,要么累死,要么饿死。要么你被大量的工作压得喘不过气来,没日没夜地工作,试图在截止日期前完成事情,甚至患上腕管综合症。或者坐在电话旁向翻译守护神祈求怜悯。

也许您已经注意到这里有一个矛盾。当译者有很多工作要做时,他们就没有时间推销自己。当你无事可做的时候再去推销自己就太晚了。由此可见:自由译者任何时候都不应该忘记推销自己!

经常有人问我:你赚很多钱吗?嗯,这取决于两件事:第一,你认为多少钱是很多钱?第二,你指的是哪年哪月?

我还没有见过一个翻译能够靠这个职业的收入在30岁或40岁退休。要知道,在美国,译者的收入一般以字数计算(每字0.05~0.2美元),而在其他国家,收入一般以行数或页数计算。每天能翻译超过2,500 字的译员很少。按照每个单词0.20 美元、每周6 天、每年52 周的价格,他们每年可以赚取156,000 美元。看起来不错,但让我们看看如何实现这个理论值。

首先,你必须找到自己的客户,因为没有翻译公司会付你每字0.20 美元的费用。他们通常向译者支付每字0.05~0.10 美元的费用。其次,你必须是一名高效、优秀的翻译人员,每天能够翻译并定稿2500字。再说一次,你必须找到能持续那么长时间的工作。最后,你必须对翻译稿件进行格式化、打印、发送等。换句话说,你要有足够的时间来处理这些杂事和睡眠。有很多企业赚钱更快、更容易、更人性化。只要双语人才接受适当的教育,他们就会在国际法和国际金融领域取得出色的成绩。如果你想快速致富,就不要当翻译。

那么,自由译者的平均收入是多少?嗯,比作家的平均收入高一点。根据美国作家协会的数据,作家的平均收入为每年7,000 美元。另一个组织给出的价格是20,000 美元。大多数译者的收入都会比这个好。然而,作者通常只需要一两本词典,而译者平均需要更多的词典,以及其他与专业相关的费用。译者很像作家,但有一个例外:没有像斯蒂芬金这样的畅销书作家。

那些梦想翻译一本著名的作品或书籍然后靠版税谋生的人,忘记这个想法吧!作者通常只获得精装版的10%的版税或平装版的4%的版税,他们无意与译者分享辛苦赚来的版税。我也翻译过一些书,付费方式依然是:按字。多年前,译者与出版商有着特殊的关系。但今天,翻译一本书的唯一好处是你有很多长期的工作要做。

如果你想翻译文学作品,请再考虑一下。翻译一件艺术品很费时间,出版它更费时间。您可能会从中获得一些版税,但这与与出版商、编辑和作者(如果您还活着)谈判所花费的时间不相称。只有热爱文学才能做到这一点。如果你认为每年25,000至35,000美元足以养家糊口和退休,那么钱对于你作为翻译来说不会是问题。当然,上述数字只是理论上的最大值,您还可以通过建立自己的客户和提供其他服务来增加收入。考虑到同期美国的人均收入为19,000美元,这个翻译看起来还不错。

然而,情况每年都有所不同。翻译这个职业非常脆弱,和其他一些职业一样,与政治和经济密切相关。 1988年,对阿拉伯语翻译的需求极低,而到了1990年,随着伊拉克入侵科威特,需求立即增加。在日本经济泡沫破裂之前,对日语翻译的需求一直很大。

所以,一年收入高,并不一定意味着下一年收入好。事实上,这没有什么意义,除非你确定并且你的翻译是在一个需求高、竞争少的领域,否则你只能指望它。不仅如此,您的收入还会每月波动。有时候我的收入只够给自己和宠物买食物和支付房租,而另一些月份则足以度过一个豪华的假期。不幸的是,我知道我的收入在一两个月内就会直线下降,我正准备离开。其中一部分存入银行。简而言之,如果您喜欢收入的可变性和不可预测性,那么自由译员就适合您。如果你喜欢获得固定的月薪并逐年增加,那么找一份办公室翻译的工作或者转行。

自由翻译行业有两个基本原则。最成功的译者紧随其后。也有一些成功的译者不遵循这一点。

原则1:在以您的第二语言为母语的国家工作

原则2:嫁给以你的第二语言为母语的人

这两条原则可不是开玩笑。一家公司拒绝给我一份工作,因为我的妻子不是日本人(英语是我的外语之一)。有几家公司问我为什么当天不上班。更多人问我是否在日本长大。当我的回答是否定的时,他们决定不给我一份工作。虽然我找到了足够的工作,但我仍然牢记这两个原则。

那么当你没有太多翻译工作时你会做什么呢?一种可能是依靠你配偶的收入(除非你结婚了,否则不一定实用),另一种可能是依靠你在银行的储蓄(如果你有足够的钱),还有一种可能是兼职工作(如果你失业了)。一个只有几块钱的单身汉)。

大多数译员都有副业。我将自己视为一名语言顾问,为需要服务的人提供咨询。在过去的几年里,我教过英语、日语和西班牙语。我为其他人做过编辑、校对和撰写摘要。我做过一段时间的桌面出版和数据库咨询工作,还为人们做计算机图形(这确实是一个爱好,但它也帮助我赚了一些钱。如果你曾经去过蒙特利杰克县机场,环顾四周,等待。在房间周围,你会看到日本的横幅,那是我的杰作)。

不要忘记:译者拥有多种可用于许多相关领域的能力。译员通常具备文案编辑、校对和桌面排版资格。译者可以轻松适应为计算机公司撰写说明书、为当地报纸和杂志撰写文章、甚至撰写短篇小说和出版书籍。译者还可以教授语言并撰写相关参考材料。有些译员甚至涉足口译,但要注意:口译和笔译是两个不同的东西,口译需要经过严格的同声传译训练(我接受过全面的会议口译员培训和认证,但我还是放弃了口译,因为我没有喜欢它)。

翻译的特点就是抓住什么就翻译什么,而且周期性地变化,所以留出一条路是个好主意。我不知道有哪位译员的客户如此可靠,能够提供稳定的工作流程。你必须做好没有饭可煮的情况的准备。如果你需要钱,可以做兼职或做副业。您也可以为临时机构工作。如果你不需要钱,那就开始做你整天嚷嚷着要做的事吧。

如何成为一名成功的自由译者?毫无疑问,成功来自于努力。抱歉,这都是事实。你可以坐在家里的办公室里,看着屏保程序在显示屏上画出各种图案,同时思考自己失败的原因:你没有被伯乐发现,你学的外语很少,你没有背景或设备然而,事实很简单:如果你没有成功,那是因为你还不够努力。

当然,这是假设你有基本的翻译硬件和软件(目前不接受手写翻译)和软件(有一定的外语能力,并且你不是在学习小语种,比如夏威夷语或巴斯克语)。我是什么意思?很简单:作为一名自由译员涉及很多交易,您必须花时间推销自己,让您的客户意识到您的存在,并让人们知道您可以兑现您的承诺。无论你在这个行业工作多久,你都必须不断推销自己。发送您的简历,致电翻译公司和潜在客户,拜访当地公司(例如律师或顾问)以了解他们的需求。请联系您当地的商会或相关大使和领事。开始做这件事并坚持下去。成功属于那些愿意全力以赴并做得更好的人。

成功的秘诀是什么?如果有什么秘密的话,我就不会提起这个话题了。因为如果我说了,那就不是什么秘密了,而且还会给自己增加更多的竞争对手。然而,就像大多数秘密一样,它们实际上并不是秘密。说起来容易做起来难。

成功的秘诀就是:时机。

对于译者来说,时机意味着一切。当您将简历和附件发送给潜在客户时,它就存在;当您向翻译公司提交翻译样本时,它就存在;当你去度假和购买物品时它就存在;最重要的是,当您提交正式翻译时它就存在。

向翻译公司或客户提交正式翻译稿件是为了获得报酬,而公司和客户需要你按时完成任务。这意味着任何时候都不能有任何延误。如果您认为您可能会错过截止日期,请在截止日期之前告知他们,以便您可以重新安排。在协商交货条款时,请记住选择日期和时间,并牢记公司和客户。我通常在上午9 点定期发送翻译。

无论您是为自己还是为了生意购买东西,最好有一个计划。最好在年底并在预算范围内进行大型企业采购。当您有大量工作要做并且银行里有一些钱时,最好购买大型个人物品。另外,银行里一定要存有多余的钱,以防万一。

至于假期,就看你的个人生活了。然而,圣诞节和新年期间更容易获得任务,因为工作的翻译人员不多。八月份,一些翻译人员会调动到其他地方,如果你有空的话,更容易获得任务。你必须了解你的工作语言全年的周期性需求模式,知道什么时候是旺季,什么时候是淡季。

什么时候是推销自己的最佳时机?我一再强调推销,因为这是区分成功译者和不成功译者的关键。虽然销售涉及到很多复杂的、难以描述的无形的东西。但有一件事更容易指出:时机。您必须定期向翻译公司和客户发送简历。使运输时间与需求旺季保持一致。在正确的时间给他们打电话,并在简历发送后等待一周或至少几天再给他们打电话。早上9 点左右打电话,那时周围都有人,也不太忙。出于同样的原因,周三左右给他们打电话。最重要的是,定期执行所有这些操作。

请记住,成功的秘诀是时机,而经验是掌握时机的最佳方法。

最后,我简要探讨了人们成为翻译家的原因。我想虽然其他译者可能有不同的看法,但下面说的内容会感觉很熟悉。我还包括了从其他译者那里听到的一些意见。如果您想成为一名翻译,这可能会帮助您做出决定。如果您正在与翻译人员合作,这将帮助您了解那些在孤独中重新创造的神秘人们。我成为一名翻译是因为我热爱写作和语言。我成为一名自由翻译,因为我喜欢为自己工作。我曾在日本担任办公室翻译,并在太平洋两岸任教。我做过医院护理、桌面出版、平面设计、数据库咨询。我还担任过卡车司机、理货员和清洁工。我喜欢为自己工作,这也是我喜欢翻译的原因之一。

有些人翻译是因为他们喜欢翻译。他们喜欢体验转换信息的挑战性过程。他们喜欢用未知的语言来穿越山川。他们在紧迫的截止日期和不规律的工作安排的压力下茁壮成长。他们也喜欢从中获得的回报。有些人成为翻译家是因为他们懂得两种或多种语言和一种职业。他们想利用他们所拥有的知识。双语计算机专家和软件工程师自然而然地进入技术翻译领域,尽管并不容易。其他人盲目地进入翻译领域,没有意识到他们必须在一堆字典上工作六到十二个小时,独自在电脑上处理一份一天到达并必须在第二天发回的文件。

有成为翻译员的正确理由吗?我对此表示怀疑。有没有错误的原因?当然。您不必成为一名翻译就可以了解两种语言。这仅仅是开始,成为一名翻译需要更多。爱的语言只是开始。据我所知,有一些人热爱语言但讨厌翻译(他们被期望发展成为语言学家)。总而言之:如果你是一名翻译,这还不错。如果你想成为一名翻译,那就太好了。如果您不想成为一名翻译,那也不错。总而言之还不错。我热爱这个职业,据我所知,其他人可能也喜欢。幸运的是,我们中更多的人会更好地了解彼此,这个行业也会因此变得更好。