欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

菜名翻译研究(菜名翻译的常见错误及策略)

发布时间:2023-12-28 14:31:17 笔译 970次 作者:翻译网

宫保鸡丁是用花生、辣椒和大葱炒的鸡肉;过桥米线是鸡汤里的粉丝,里面有鸡肉。这是为筹备2008年奥运会而制定的《北京餐饮业菜单英译》讨论稿的一部分。内容。为了让外国人了解他们在中国吃的东西,北京餐馆的数千种菜品和酒品将有统一、规范的英文名称。

应该说,这是一个很难完成的任务。中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系相互竞争。就菜名而言,更是多种多样,数量众多,不少具有地方传统特色。有的菜名背后甚至还有典故,比如贵妃鸡、东坡肉等等。就我们常见的菜名而言,有些菜名往往比较直白,比如蘑菇炖鸡、酸菜白肉、红白豆腐等;而有些菜名则比较复杂,第一次甚至可能会混淆。当接触到菜肴时,他们看着菜名却听不懂其含义,比如“龙戏凤”、“花满月”、“龙虎斗”等等。想象一下用英语表达这些菜名是多么困难,而且还要求准确、简洁、清晰。

菜名翻译研究(菜名翻译的常见错误及策略)

某酒店使用的外文菜单上曾有这样一个笑话:非常吉祥的菜肴“四喜肉丸”被翻译成英文为“Four Glad Meatballs”(四喜肉丸),而“Houkui Tea”则被翻译为“Number One Monkey-tea”(第一只猴子)。茶),还有《庐山云雾》、《君山银针》等翻译起来更是难以理解。同样可笑的是,麻婆豆腐竟然是长有雀斑的女人做的豆腐,而小鸡却变成了还没有交配的小鸡。 (《信息时报》12月27日消息)

大多数外国人面对这样的菜谱都会目瞪口呆,一头雾水,甚至可能会失去胃口。

事实上,根据国际通行做法,翻译方法一般有两种:意译和音译。对于人名的翻译,多采用音译。在中文菜名的翻译方面,对于那些比较直白的菜名,可以采用意译。但对于那些无法直接翻译的菜名,我们为什么要照搬,创造出中国人看不懂、外国人看不懂的东西呢?那我更看不懂的翻译呢?人的名字只是代号,菜名也是如此吗?为什么不能用音译来翻译呢?我们甚至直接用汉语拼音来标注菜名,并在旁边附上菜品的照片,并标明菜品的主要信息、食材、口味等主要信息。任何人一看就明白,绝对不会让外国人感到困惑。