欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

21世纪 翻译(21世纪翻译名篇欣赏)

发布时间:2024-01-06 16:11:35 笔译 656次 作者:翻译网

以影视翻译为主要议题的国际配音与字幕翻译会议近日在香港举行。来自15个国家和地区的代表齐聚一堂,介绍和探讨影视翻译的现状和发展。上海外国语大学教授钱绍昌等代表中国大陆翻译界出席了会议。通过交流讨论,钱教授认为,我国影视翻译尚未受到应有的重视,普遍存在翻译质量低、报酬低、版权意识淡薄等问题。

钱教授表示,翻译界一直非常重视文学翻译,而影视翻译往往被认为没有吸引力,不被重视。然而,影视的广泛受众是文学无法比拟的。翻译过《鹰冠庄园》《大饭店》《根源》《成长的烦恼》等名片的教授认为,一些客观因素造成了我国目前海外影视收视率下降、广告投放减少等。收入以及购买电影的质量。水平不高,很多著名专家都不愿意接手翻译,导致影视翻译质量难以保证,错误比比皆是。

21世纪 翻译(21世纪翻译名篇欣赏)

虽然影视翻译的报酬高于文学翻译,但除少数专家外,大多数翻译人员的报酬仍然较低。在本次国际会议上,外国同行提出的影视翻译版权问题引起了中国翻译界的关注。中国译者在翻译某部作品时甚至不签订合同,权利难以保障。在国外,就像图书出版获得版税一样,翻译人员每次播放电影或电视剧都可以获得报酬。制作VCD、DVD的,必须向译者支付相应报酬。我国译者几乎没有这方面的权利意识。