2013年二级笔译,2013年二级笔译实务
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于2013年二级笔译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍2013年二级笔译的解答,让我们一起看看吧。
怎样准备CATTI三级笔译?
作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考。
CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解。三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的。因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上。因此,《实务》也是备考的重点任务。原因分析如下:
一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI三级笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过。记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历。因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间。如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上。
二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低。而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的。建议多读双语读物(包括看原版欧美影视,可对照字幕),在阅读的同时,可以选取不同话题的文章做一下模拟训练,对照译文找差距。每天按照考试的实际体量,做四篇翻译(英译汉和汉译英各两篇),做完后认真做好比对,揣摩为什么译者的对于词汇、句式的运用为什么和你自己的不一样,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻译模式。坚持一到两个月,能掌握80%左右的基础翻译技巧。
总之,合理分配《综合》和《实务》的备考时间,建议3:7或4:6,多做样题和模拟翻译训练,通过的可能性会有很多提升的。
大连外国语大学英语专业硕士毕业后找什么样的工作比较好?
感谢邀请!
外语专业找工作,对于很多应届生比较感慨,特别是英语专业,属于大众化专业,很多人可能从事与其专业无关或者是翻译类相关工作。
其实在我看来,对于并非是最好选择。根据我的经验判断,提供几个建议方向供选择:
1、外企或者行业内头部企业的管培生,管培生的专业有的企业不是太严格,关键在于综合能力。管培生内部轮岗提拔机会相对较多。
2、国际四大会计事务所,四大所招聘并非要求一定会计专业,每年四大从英语专业录取的应届生也比较多,进入四大以后,起码在财务领域有了较高起点,结合自己专业优势可以做很多国际性财务case。
3、进入外资媒体公关公司,如果自身具有形象优势,这也是非常不错的职业规划,未来无论是在甲方还是一方,前途都不可限量。
4、财经杂志类记者编辑,聚集行业资源,做一些国际性的案子,在行业内具有影响力,未来也是星光璀璨。
5、高校教师或者高中教师,工作稳定 收入也不还可以,也比较好嫁人,最主要有假期噢,还有学校附带的教育资源,未来自己子女教育问题比较好解决。
6、口译,翻译之类的,这个就是老本行了。但说实话,能在这些领域做出业绩,需要下点功夫的。
7、公务员事业单位之类,主要看用人单位需求,一般这种单位对英语类专业招聘需求比较少,能考进去也是不错的选择。
到此,以上就是小编对于2013年二级笔译的问题就介绍到这了,希望介绍关于2013年二级笔译的2点解答对大家有用。