欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

如何将中国文化传播到全世界(优秀中国文化如何实现全球有效传播)

发布时间:2024-01-04 13:57:29 笔译 114次 作者:翻译网

我们中国读者如果想读西方名著,一般会更喜欢国内译者的译文。国际上普遍主张将外语翻译成母语。尽管可以将母语翻译成外语而不会出现任何错误,但对于外国读者来说仍然存在阅读障碍。

我们需要用更广阔的视野来理解中外文化传播。我们必须认识到,翻译之后就是出版、传播、接受,最后是影响。杨老师的贡献只是第一步。还有太多的事情需要我们继续努力。

如何将中国文化传播到全世界(优秀中国文化如何实现全球有效传播)

主持人:本报记者龚丹云

嘉宾:谢天真(上海外国语大学翻译学院翻译研究所所长、比较文学与翻译系教授)

龚丹云:翻译界泰斗杨宪益先生的去世,引起了社会公众对翻译和中外文化交流的热议。杨老师一生致力于将中国文学翻译成英文,让中国文化走出国门。您认为我们今天在这个领域做得怎么样?

谢天真:向世界介绍中国文化是杨老师毕生的心愿。如果我们真的认同杨老师的理念,那么我们就应该继续踏踏实实地做他所追求的事情。毕竟,中国文化的全球传播并不是翻译完成后就成功的。这还涉及到一个更大的命题:中国文化如何走向世界?长期以来在这个问题上存在着一种误解,认为只要把中文翻译成外文,就自然会传到世界。不是这种情况。

作家刘心武告诉我,他去巴黎时惊讶地发现,法国的文化学者没有一个听说过鲁迅。事实上,我们翻译了大量鲁迅的作品。另外,我的一个博士生写了一篇关于《红楼梦》英译史的论文。她发现,虽然杨宪益老师翻译的《红楼梦》比英国汉学家霍克斯翻译的更准确、更好,但令人沮丧的是,她在国外几家知名图书馆发现,借阅率、引用率最高的是霍本,读过杨本的人很少。

其实,如果换个角度想,我们中国读者如果想读西方名著,一般都会选择国内译者的译作。比如巴尔扎克的小说,我们会选择傅雷的译本。傅译文流畅优美,贴近中国人的审美情趣。懂法语的专家甚至认为它比巴尔扎克的原文更美。

龚丹云:既然不可避免地要选择母语人士的翻译,而西方汉学家毕竟有限,那么中国文化想要走向世界,突破口在哪里?

谢天真:现在大家都有强烈的愿望让中华文化走向世界。数百部中国文化经典已被翻译成英文。初衷很好,但最终往往落得这样的下场:国内出版,国内发行上千册,躺在国内。在图书馆。最多应该让海外学生读一下。留学生回国后,仍可以选择本国的翻译。相比之下,中法文化年,中国作家的小说译本销量超过9万册。关键是它是法国出版社出版的,很容易通过法国文化渠道传播。

国际上普遍主张将外语翻译成母语。尽管可以将母语翻译成外语而不会出现任何错误,但对于外国读者来说仍然存在阅读障碍。毕竟,来自自己国家的译者更了解自己读者的阅读习惯和文化品味。但就中国而言,精通汉语的外国人才实在有限,顺其自然是行不通的。因此,就目前的策略而言,我们不妨积极鼓励外国学者和外国出版社翻译更多的中国经典著作,甚至为他们提供中国顾问,或者中外合作翻译等,通过国外发行来出版。渠道,这样才能事半功倍。

我们需要用更广阔的视角来理解中外文化传播。我们必须认识到,翻译之后就是出版、传播、接受,最后是影响。杨老师的贡献只是第一步。还有太多的事情需要我们继续努力。

龚丹云:如果让外国人翻译,他们难免会误解中国文化。我们也是如此。比如村上春树的小说换了一个译者,就让读者感到惊讶。风格和感觉可以与原作完全不同。翻译应该如何应对文化差异?

谢天真:中国的翻译史经历了两个阶段:清末民初,我们对西方了解太少。为了适应国内读者的阅读习惯,采取的方法就是归化。比如林纾翻译《福尔摩斯》时,就说是挽袖而走。现在我们都知道这个动作是不能用西装袖口完成的。对于这种翻译上的歪曲,我们当时也无能为力,首先得让中国人民理解。鲁迅最先注意到这个问题,并极力强调保持语言的原汁原味。遗憾的是,他的实践并不成功,但他的远见卓识值得肯定。随着我们对西方文化认识的加深,新时代翻译所追求的方法是异化,我们试图将不同的文化信息直接翻译给中国读者。事实上,翻译永远不可能与原作100%一致。有句名言:翻译永远是一种创造性的反叛。

我曾经对村上春树小说的第一位翻译者林少华说,中国读者是通过你的翻译首先接受并爱上村上春树的。这是你的贡献。现在,由于读者对村上有了一定的了解和兴趣,他们希望有一个更接近原文的翻译。这也很正常。外国文化的翻译不可能一蹴而就,需要一个过程。我们了解西方文化花了一百多年的时间,而西方对我们的了解才刚刚开始。指望西方在短时间内不可能产生非常忠实原文的中国经典译本。

龚丹云:随着青少年外语水平普遍提高,网友们也形成了各种翻译群。大多数第一手的外国文化作品,从小说、电影到电视剧等,都是首先通过这些字幕组在网上流传的。你怎么认为?你怎么认为?

谢天真:我对年轻人参与翻译持积极的态度。社会对翻译的热情将有利于整体翻译水平的提高,人们也会更加了解什么是翻译。在上海外国语学校的学生中,最优秀的学生往往不是外语专业的。相反,外语专业仅限于纯语言训练,缺乏文化修养,知识面狭窄,视野不够宽广,无法在翻译中展现才华。自己的优势。

现在翻译已经进入专业化时代,充分利用互联网和计算机翻译软件是这个时代的一大特征。网络字幕组可能还没有成为专业翻译人员的打算,但几年后,他们当中可能会出现一些优秀的网络翻译人员。

翻译本质上是交叉学科和专业的。专业时代的翻译是一个大而开放的平台。只有这样,翻译行业才能更加繁荣。