欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

联合国翻译机的出现是否会让翻译失业(联合国翻译机的出现是否会让翻译失业率降低)

发布时间:2024-01-13 05:35:43 笔译 638次 作者:翻译网

语音转文字AI问世后不久,又一场AI风暴再次袭来。联合国开发了基于人工智能的翻译器Wipo。其实,翻译人员并不罕见,但Wipo准确翻译了专利技术语言(涉及很多专业词汇),而且词序也更加自然、恰当。这就是产权组织的奇妙之处。

1、世界上只要有中国,就会有中国

联合国翻译机的出现是否会让翻译失业(联合国翻译机的出现是否会让翻译失业率降低)

虽然目前WIPO是联合国研发的,但小编认为,类似的技术距离中国也不会太远。因为对于中国来说,无论是技术知识、人才储备,还是资金投入,中国都不会输给任何国家。而小编之所以如此有信心,是因为中国市场巨大,所以小编相信类似的翻译者离我们并不遥远。

2.中国距离翻译机仅一步之遥

小编给大家介绍了语音转文字功能。事实上,语音转文本和翻译功能的AI非常接近。你可以想象一下,语音转文字功能加上阅读就可以实现翻译功能。不过,目前我国在语音转文字功能上已经很先进了,但在英语等外语方面还没有投入太多的精力,所以显然在这方面不会遇到阻力。

真正的阻力来自于如何让词序和语义更加自然贴切,这需要建立一个庞大的数据库模型,所以显然对于中国这个大国来说并不是什么大问题。还有专业词汇的问题。阿里巴巴已经在云栖大会上进行了专业词汇的人工智能翻译。

3.职业再次被抹杀

小编此前曾写过被语音转文字功能消灭掉的职业,而这次翻译AI也很有可能消灭一些职业的工作岗位。我相信编辑是翻译中的高薪职业,这是不言而喻的。但并非所有翻译都会遭受这场灾难。毕竟目前看来它的局限性还是比较强的。

4. 限制来源

1. 场地限制

事实上,限制来自于数据库的建立。毕竟专业词汇很多。如果包含各个领域的专业词汇,显然需要更多的时间来提高。所以如果不能建立某个领域完整的词汇库,显然就无法支持翻译的准确性,更不用说自然词序了。

2. 职业限制

那么只要专业词汇库完善了,是不是可以取代所有翻译呢?编者的回答是否定的。有一种翻译是无法替代的,那就是同声传译。要知道,目前全球95%以上的国际会议都采用同声传译。人工智能永远不可能真正完全取代人类。

以国际会议为例。这些会议有各国政要参加,政治性、政策性很强,有时甚至非常敏感。这时候翻译者不仅要翻译句子,有时还需要翻译高度符合政策,而且要把握比例。翻译也必须根据不同的场景灵活改变,而目前的人工智能还不能完美地做到这一点,小编相信各国领导人不会将如此重要的任务交给人工智能。

5、普及后的影响

1. 翻译的简化

如果这款翻译器最终被大众普及,无疑会大有用处,会被大量使用。目前各大翻译软件的点击使用量都非常大。当然,目前多用于学习,受众以学生居多,少部分是企业用户。而如果准确度和词序都提高了,光是商业用户就吸引了无数的追随者。

2. 外语学习

说完好处,小编也不得不提一下它的坏处。小编认为,所有的惰性和堕落都源于认知、忽视和蔑视。目前,大多数人学习外语更多是为了在社会上提高自己。然而,强大的译者会降低这种竞争力。接下来的结果将是大众不再关注外语,一切依赖翻译或者AI。

公众一直担心互联网对后代教育的负面影响。这个功能是否会更好地帮助孩子学习外语,或者最终会成为他们拒绝学习外语的借口,只能看最终的真实情况了。

结论:您认为翻译机带来的好处多还是坏处多?