走进翻译家许渊冲简介(走进翻译家许渊冲的故事)
《朗读者》让越来越多的人认识了许渊冲先生,这位96岁的翻译界领军人物瞬间登上了热搜榜。
许渊冲从事文学翻译工作六十余年。翻译作品涵盖中文、英文、法文等多种语言。他被认为是唯一将诗歌翻译成英语和法语的人。现任北京大学教授、翻译家。在国内外出版中、英、法文译本六十余部,包括《诗经》、《楚歌》、《唐诗三百首》、《西厢记》、《红与黑》等。《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日,北极光杰出文学翻译家荣获国际翻译界最高奖项之一,成为首位获此殊荣的亚洲翻译家这份荣誉。
以下是徐先生的一些经典翻译。我们来看看这些译者的风格:
关关巨酒,
在河岛。
窈窕淑女,
君子就是好人。
河边一对
斑鸠在咕咕叫;
有一个很好的处女市集
一个年轻人正在追求谁。
中国人充满野心,不喜欢红色军装。他们更喜欢武装部队。
中国人更喜欢扑粉而不是搽粉。
行云流转,寄托着老友的爱意。
浮云随你飘走;
就像离别的日子一样,我会和你分别。
万山飞鸟已绝,人迹皆荡然无存。
从一座山到另一座山,没有鸟儿飞翔,
从一条路到另一条路,看不见一个人
天高云淡,可见大雁南飞。
天高云淡,
大雁南飞,不见踪影。
分析上述译文,最突出的特点是节奏精确、形式工整、注重韵律。这最大程度地保证了古诗词的形式美,简直令人惊叹。它体现了徐先生提出的义、音、形的翻译标准。有人评价徐老的翻译又快又准又狠,可以说是非常形象了。徐老师的翻译总是最简洁的版本,没有华丽的词语,也没有复杂的句式。它简洁而有力,但极富表现力。
尽管已经96岁了,许渊冲老师仍然坚持每天翻译到凌晨三四点。谈起自己心爱的翻译时,他饶有兴趣,像个老顽童一样可爱。对他来说,翻译不是一件苦差事,而是人生最大的乐趣。他说:
同一句话,可以翻译得比别人好,也可以翻译得比自己好。这个很有趣。这种快乐是别人无法夺走的。这或许是译者与译者最本质的区别。