欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译报名参加(大学生翻译考试)

发布时间:2024-01-04 06:30:09 笔译 391次 作者:翻译网

三、大学生应试问题分析

口译活动是从听到表达的过程,口译实践就是重点考察这种能力的学科。二、三级口译考试存在的主要问题中(鲁敏,2012:88-89),考生听力水平、数字翻译、信息获取、背景知识等方面的不足尤为突出。这些问题长期困扰考生,也是大学生在考试、讨论和日常教学中反映的主要问题之一。

翻译报名参加(大学生翻译考试)

1. 听力和辨别能力

在日汉翻译过程中,遇到同音异形的单词时,很多学生无法通过上下文真正理解单词的含义,从而造成听错、误译。例如,以下单词和短语出现在有关日本漫画出版业的演讲中。

例1:合価格RISEN,…

示例2:作品作,

例3:,典型的kuri。

例4:。

口译练习的形式强调贴近工作实际,要求考生在规定时间内作答。没有足够的时间受孕。即使原文发音判断准确,分析过程中仍然可能出现错误。例如,例1中的资本成本上升经常被误认为是当前成本上升;例2中的最高命题也被习惯性地理解为市场命题。如果发音稍有错误,翻译就会与文章的原意相去甚远。例如,有的同学对例3中的“小利润”一词第一反应是相互分离,并将这句话误译为……是典型的政企分离的产业模式;例4中的“万国公通”一词也被误解为韩国也如此(在韩国常见)。包含上述四个单词和句子的每个段落约占文章总分的十分之一。虽然有些单词和句子在书面形式中比较常见,但并没有超出三级口译员的翻译水平,需要考生结合上下文。只有认真听才能得到翻译。

2.数据翻译

近年来口译考试中,不断加强对统计数据、专有名词、专用题名等的考核,旨在贴近真实的翻译活动,检验考生的基本功。其中,资料的听力和识别是口译练习考核的重点之一,也是考生容易出错的领域。

例5:2010年,地球上可移动的汽车数量,地球上的汽车数量,地球上的汽车数量,地球上的汽车数量,台湾的汽车数量(9.3亿) ,地球上的车辆数量,台湾的汽车数量(202)0)年(15亿)台迫…

例6: (1997)年… 会议,…… 减少率(2012)年 (1990) 与日本rokupasesnto (6%) 的年度比较,amerika(7%)、EU(8%)…

上面两句话中,数据占了很大一部分。即使听力过程允许录音,能准确翻译所有数据的大学生也不多。这部分误译严重影响了整个译文的逻辑关系。由于大学生缺乏解读实践经验,知识结构相对简单,数据概念相对薄弱。因此,准确、全面地解释数据是很困难的。许多考生无法准确翻译同一句话中的三个或更多数字。

3. 遗漏信息

在听、说过程中,经常会出现信息遗漏的情况。有些词汇并不是很难,但却是关键词和句子中的关键词。一旦翻译中漏掉或遗漏,就可能导致整个句子的翻译与原文出现偏差。

例7:……京都召开了一次防止全球变暖的会议,……

例8:……收入是原始材料,印花税是大……。

例9:制作书権炂大的材料。

上述三句话中划线部分如果不能准确翻译,就会造成翻译的歧义,也会影响后续内容的翻译。在口译考试中,由于时间、心理等因素,考生往往无法立即意识到漏译并迅速补译。这对于信息敏感度较低、专业术语不丰富的大学生尤其要注意。

此外,每段前的提示等应获取信息的遗漏也很突出,反映出大学生应试经验和实际解读经验的缺乏。例如,“贴上”这个词是人们庆祝胜利时的常见行为。中文没有固定的词翻译。一般表述为扔……向上或扔……到空中。为了防止类似的难译单词影响考生的整体表现,段首的提示对——这个词进行了解释。接下来你会听到一段关于“把人扔到空中”的演讲。然而,很多考生并没有认真听这部分内容,导致翻译活动进展不顺利。因此,不仅是学生,高校教师在日常教学活动中也应对此给予足够的重视。

4.背景知识

由于缺乏相关背景知识而导致的不符合标准的翻译是口译研究中经常讨论的话题。中日口译考试中,考生无法使用查询工具,只能依靠个人知识储备进行信息处理。许多经验较少的大学生显得能力不足。

例10:南方石窟的代表是飞来峰石刻。

例11:飞来峰石刻大部分为摩崖石刻。

例12:北洞石为花岗岩,南洞石为石灰岩。

这是一篇介绍石窟的文字。在讨论中,有大学生表示,他们将飞来风误译为飞,将Moya误译为歯马。其他考生只是根据汉语拼音的发音将这两个词与石窟、罗汉像、雕像、石灰石、花岗岩等词一起音译。考试大纲规定(2004:6),口译练习三级中日交替传译(两段)题量为600字左右,每段包含80个左右中文实词。如果将上述八个主要内容词进行音译,则翻译质量会显得很粗糙,使听者难以理解其含义。

值得注意的是,翻译考试实施以来,女性报考人数和通过率均高于男性(蔡晓,2009:62)。许多外语专业的女性考生对科学、工程、政治或历史相关的知识不太感兴趣。储备是有限的。例如:

例13:……主要是五朝、北宋中期、南宋、元朝、明朝……

例14:位于江南的吴越国社会相对稳定,

有的考生没有规范宋、元、明等朝代的日文翻译和发音,有的考生还把吴越国误译为呉月二国。另一个例子:

例15:一百年前,……汽车的动力来源是蒸汽和电力,……

由于缺乏对汽车发展历史的相关了解,一些考生无法判断电力是否先于石油成为汽车的能源之一。尽管他们的听力和识别是准确的,但他们不敢翻译,甚至故意漏译。这些现象在大学生中更为明显。

4.大学生应试策略

大学生在备考过程中,不仅要提高外语水平,还要注意避免翻译过于个性化。 CATTI口译模拟考试对考生的实践能力要求严格,很大一部分考生是缺乏足够实践经验和口译能力的在校学生(王艳,2012:90)。在大学翻译课程中,教师普遍注重根据教学大纲讲授基础知识和普及方法,很难进行一对一的教学。因此,大学生应该依靠而不是依靠课堂来备考。然而,学生在课后练习时,往往忽视了单位时间翻译的训练,导致实际练习中无法合理利用时间,出现语速过快、吐字不清、逻辑混乱、信息缺失等现象。严重影响了他们的熟练程度。玩。此外,近年来参加考试的大学生大多是90后。他们思想独立,个性鲜明,乐于炫耀。他们的外向、开放是90后较为突出的特征(王静,2012:1120),这一点在口译考试中得到了具体体现。为了有强烈的表达欲望,即使翻译没有完全确定,翻译也会基于主观意识,甚至完全忽略语法、句子结构等基本要素,通过叠加来表达句子的意思。字。此外,他们往往忽视译员的基本条件,语气松散,口语化突出。翻译资格考试使用的原文基本上是描述性文本、描述性文本和解释性文本。词义具有相对普遍性和独特性。目的是尽量避免考生有多种翻译方式,造成评估困难。然而,不少大学生在翻译中过度使用流行语、新词甚至自造词,如手绘漫画、潮流达人、搞笑人物等,忽视了语义交流中受众优先的原则。

5. 结论

以上通过实例分析了大学生参加翻译职业资格(级别)考试的现状。当前,高校外语教学对象正在向多元化发展。以日语教育为例,在大学生中,除了日语专业的本科生和研究生外,还有相当一部分日语学习者,比如把日语作为第一外语。非日语专业、以日语为第二外语的理工科学生、日语为第二外语的研究生等,为了更好地为出国留学、就业等活动做好准备,积极参加各种日语活动像日语专业的学生一样进行社会考试。其中不少人获得了相关资格,这在一定程度上削弱了日语专业学生的社会竞争力。 CATTI作为职业技能考试,主要以主观命题为主,是为数不多的能够考察日语专业学生专业水平、体现其专业优势的考试之一。

CATTI自推出至今,考试大纲未曾修改,考试设计和评分原则保持不变。这种总体稳定的测试方法有效保证了这种高水平测试本身的可靠性。 (徐明武,2011:174)因此,考生备考是有章可循的。除了大纲和真题外,还有指定教材和相关翻译材料帮助考生备考。如果能够避免上述各种现象的发生,将会在一定程度上提高大学生考试的成功率,从而为我国的外语事业储备更多的优秀人才。

(三等奖鲍童、范大奇作品)

参考

[1]中国外文出版局翻译职业资格评审中心。 2013年上半年,首次推出日语、法语、阿拉伯语一级翻译资格口语和笔试考试[EB/OL]。 2013年7月28日

[2]蔡晓全国翻译职业资格(等级)考试分析及对翻译队伍建设的启示[J]汉译,2009(1):60-62。

[3]杨英子.浅谈翻译职业资格(级别)考试的三个衔接[J].汉译,2011(3):81-83。

[4]穆雷,王滨华。国内口译研究的发展及研究动态[J].汉译,2009(4):19-25。

[5] 卢敏.全国翻译专业资格(等级)考试英语二级、三级口译、笔译、同声传译考试命题及考点分析[A].元心谈(第四辑)译[C]成都:四川人民出版社,2012:75-93。

[6]全国翻译职业资格(等级)考试办公室全国翻译职业资格(等级)考试日语三级口笔译考试大纲[Z]北京:外文出版社,2004。

[7]王艳 CATTI英语口译练习(二级)考试的定位和备考思路[J].汉译,2012(5):90-95。

[8]王静,陈杰,王伟斌。 20世纪90年代前后大学生自我观比较[J].中国健康心理学杂志,2012(7):1119-1121。

[9]徐明武,王一飞。全国翻译职业资格考试二级口译实用试题实用性评价[A]外语教育[C].武汉:华中科技大学出版社,2011:172-177。

[作者邮箱]baotong@ruc.edu.cn; fandaqi77@hotmail.com

【作者联系电话】138-0136-2615; 186-1002-9434

【作者通讯地址】北京市海淀区中关村大街59号(邮政编码:100872);北京市西城区西斜街36号(邮编:100032)

(《大学生参加翻译职业资格(水平)考试现状分析》,第二届全国翻译职业资格(水平)考试三等奖论文,作者:鲍童、范大奇,本文为下一个)

相关链接:

大学生翻译资格考试现状分析1