欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

中医英语入门学堂在线讨论题(中医英语课程)

发布时间:2024-01-01 04:48:12 笔译 82次 作者:翻译网

浅谈中医英语语料库建设的理论与实践问题

王拉平

中医英语入门学堂在线讨论题(中医英语课程)

上海师范大学外国语学院

摘要:随着中医外译的深入发展和中医术语英译国际标准化研究的稳步推进,中医英语语料库建设已提上日程。本文分析了建立中医英语语料库的目的,论证了选择语料时遵循代表性、平衡性、结构合理性和抽样随机性原则的重要性,并从语料库的角度阐述了中医英语语料库的建立检索软件的注释和选择。可能遇到的一些理论和实践问题。

关键词:中医英语语料库理论实践

1. 提出问题

近年来,随着中医外译的深入发展和中医英语术语英译国际标准化研究的稳步推进,中医英语语料库建设被提上日程。议程。目前,在全国多家中医医院和科研单位,一批中医英语翻译人员已经开始研究中医英语语料库建设,并提出了许多合理的意见、假设和建议。一些研究工作已经取得了实质性进展。从现有报道来看,一些地方的中医英语语料库建设已进入具体实施阶段,有的甚至已初具规模。这无疑是一个令人鼓舞的发展,值得庆祝。

语料库的建设是一个系统工程,绝非一朝一夕之事。它涉及技术操作、语料采集、文本分析等许多重要环节。如果稍有疏忽,就可能潜藏着隐患。笔者长期从事英语语料库语言学研究,也非常关心中医英语语料库的建设。从目前已发表的一些研究文章来看,中医英语语料库的建设还有很长的路要走,还有很多棘手的问题需要解决。目前的进展还比较基础。可以说,长征才刚刚迈出了第一步。

为确保今后中医英语语料库建设能够统筹协调、立足实际、科学推进,基于语料库语言学的基本原理,结合作者长期的研究,对中医英语语料库的理论和实践进行了总结。提出中医英语语料库建设涉及的问题。提出意见,供研究者参考。如有不妥之处,敬请专家学者批评指正。

2. 中医英语语料库建设应遵循的基本原则

语料库的构建必须遵循一定的原则。中医英语翻译虽然是一个独特的学术领域,但其语料库建设与其他专业语料库相同。语料库建设必须遵循建库目的明确、选择代表性语料库、深度与广度平衡的原则。否则就会陷入无序状态,失去实际操作和应用价值。

下面尝试分析和介绍语料库建设的一般原则、程序和方法,以期为中医英语语料库的建设提供必要的理论指导。

2.1.建立语料库的目的

建立中医英语语料库的目的是为了更好地研究中医英语的文化、语义和语法特征,从而更全面地观察中医英语的表达特征,对中医英语的表达形式进行更系统的统计,更好地建立术语的规范标准,将进一步完善中医英语的理论体系,为中医和中华文化的对外传播奠定语言基础。

所谓中医英语,是英语在中医对外翻译和传播过程中逐渐形成的一种特殊的表达系统。它是ESP家族的新成员(李兆国,1999)。根据这个定义,中医英文描述的主体应该是中医理论和实践,描述语言是英语。建立中医英语语料库,首先要根据建立数据库的目的进行界定。根据用途不同,语料库可分为:通用语料库、专用语料库、监控语料库、口语语料库、学生英语语料库和平行语料库(杨惠中,2002)。中医英语所确定的主题和内容决定了中医英语语料库是专用语料库。应尽可能收集与中医理论和实践相关的各个领域的语料。只有这样,才能建立符合研究要求的语料库,并从各个方面对其进行全面的解释。中医英语特点,查询语言特征,测试语言假设,统计词频,共现上下文,进行纵向和横向项目的比较分析。

研究人员可以利用该语料库,通过大量的语言实例,更加客观、全面地展示中医英语的特点和内在规律,研究该领域的语言规则体系,在定量分析的基础上进行定性分析,揭示中医英语。这些语言特征为中医英语翻译标准化研究提供了客观、真实、大规模、易于检索的语言资料。

2.2.语料库的代表性和平衡性

从学科特征来看,中医英语语料库具有专用语料库的基本特征。因此,在收集语料库时,更要注重语料库的代表性和平衡性。语料库的代表性意味着在该语料库上获得的分析结果可以概括为该语言整体或制定部分的特征(Leech,1998)。一个样本不足以代表一种特定的流派或主题,但由大量各种样本组成的一定语言规模的语料库可以成为一种语言的代表。在中医英语语料库的建设过程中,我们收集的语料应该最大程度地覆盖与建库目的相关的内容,同时也代表语料库设计时需要体现的全部人群。应充分考虑收集到的语料是否能真正代表中医英语。

中医英语是描述中医理论和实践的标准化英语。因此,其语料库应包括中国古典文献英译文本、国内中医文献英译文本、西医英语文本以及一定量的中医英语口语翻译文本。在构建中医英语语料库的过程中,语料库应包括中医各个领域的理论和实践,如针灸、方药、外科等。在当今的计算机时代,我们可以从各个方面收集语料,如经典著作、权威教材、期刊文章等,通过可靠的网站、电子扫描、电子光盘、手工输入等方式

构建语料库时要考虑的另一个问题是平衡问题(Sinclair,1991)。即使是专门的语料库也无法避免平衡问题。从理论上讲,只有当语料库由某个历史时期出版的每部作品、某个作家的全部作品或其他文本整体组成时,才能避免平衡问题。然而,实际情况并非如此。事情不一定是这样的。因为首先,并不是某个历史时期出版的所有作品,或者某个作家的所有作品,都有英文译本;其次,并不是每部著作都可以称为典型甚至合格的中医典籍。因此,在收集数据时,需要根据历史时期、医学领域、代表性人物等,在认真分析调查的基础上,对所有具有代表性的医学著作翻译确定一定的抽样比例,然后进行随机抽样。

在建立中医英语语料库时,首先要确定要采集哪些领域的语料,以及每个领域的语料所占的比例、口语与书面语的比例、口语与书面语的内部比例,在中医英语语料库文本采集过程中,应注意不同历史时期文本、不同作者文本、不同医学领域文本等的平衡。口语与书面语的平衡及其内部平衡也应该考虑在内。

大多数早期的语料库偏爱书面文本,赋予它们很高的权重,甚至只收集书面文本。即使在更大的通用语料库中,例如英国国家语料库,口语也只占很小的比例。中医英语现正处于发展阶段,书面语言是主要的交流方式。但建立中医英语语料库的目的是全面解释中医英语,因此纳入部分口语语料库就显得尤为重要。我国已建成的口语语料库是“中国学习者英语口语语料库”,其来源是全国大学英语考试口语部分的真实音视频素材。语料库涵盖了口试的三个部分:师生见面会、生生自由讨论、师生讨论。由于考试形式限制了即兴演讲的话题,《中国学习者英语口语语料库》涵盖的话题相对较少,在展现学生的实际水平方面存在一定的局限性。针对这种情况,在收集中医英语语料库的口语数据之前,需要先建立各个中医领域的比例,然后收集讲英语的中医、授课的中医的英语口语。英语学生或他们的翻译人员,然后将其转换为文本信息。

2.3.语料库的结构合理性和采样随机性

中医英语的具体研究领域决定了其语料库中的语料必然主要来源于翻译材料,因此就会有中国古籍英译材料、中医经典文献英译材料、西医英语语料库等。保持中西语料的比例平衡是非常有必要的。理论上,我们应该尽量保证中西语料库数量相等、结构相同。然而,由于中医理论和实践主要起源于中国,中医语料库的实际分布是,中国人翻译的中医英语语料库远远多于西方人编写的中医英语语料库。因此,在数量上无法达到完全一致的要求时,中西文本的范围和领域应该基本相同。构建的语料库是一个可监控的语料库。随着中医医学英语的不断发展,其覆盖面将逐步扩大到各个方面。

相关文章:

中医英语语料库建设理论与实践(下)

(摘自2008年世纪翻译会议论文集)