欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

英语笔译常用词语,英语笔译常用词语应试手册pdf

发布时间:2024-03-29 19:27:58 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于英语笔译常用词语的问题,于是小编就整理了6个相关介绍英语笔译常用词语的解答,让我们一起看看吧。

catti三级笔译背单词推荐?

1、《新东方专八词汇》。

英语笔译常用词语,英语笔译常用词语应试手册pdf

2、《新东方-GRE词汇逆序记忆小词典》。

3、刘毅5000词,10000词系列。

4、范家材《三维英词》。

 0

 

因为《英语备考词汇全攻略》是针对英语笔译综合能力考试的,而《英语笔译常用词语应试手册》(2.3级通用)是针对英语笔译实务考试的。这两个考试,一个是上午,一个是下午,都需要认真准备,实务相对难一些。

英语三级笔译记什么词汇书?

英语三级笔译记的词汇书可以是:《如鱼得水专八词汇背单词》、《GRE词汇精选》、《1100 words you need to know》、《英语词根与说文解字》、《英语笔译常用词语应用手册》、《英语口译常用词语应用手册》、《英语三级笔译考试词汇精选》、《全国翻译专业资格(水平)考试笔译综合能力过关必练1500题(2级)》。

还有《三级笔译3000词》、李长栓的《汉英口译入门》、李长栓的《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《英语口译笔记法实战指导》、《英语笔译综合能力3级》、何炳威的《容易误译的英语》、孙致礼的《新编英汉翻译教程》、杨平的《中国翻译》、彭萍的《实用语篇翻译:英汉双向》。

准备英语二笔必备书籍?

1.词典:陆谷孙的《英汉大词典》

吴光华的《汉英大词典》

朗文高阶+ 外研社的汉英字典

2. 语法:《张道真实用英语语法》,语法新思维,

3.单词书:《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。

英语三级笔译教材看谁的?

英语三级笔译教材要根据个人的水平和需求选择不同的教材。如果想全面提高自己的笔译水平,可以选择较为系统全面的教材,例如《北大翻译教程》、《翻译学概论》等;如果想精通某个领域的翻译,可以选择专业性强的教材,例如《金融英语笔译》、《医学英语翻译》等。

此外,还可以结合自己的兴趣爱好,选择与之相关的教材,例如文学类英语笔译教材。最终目的是要寻找适合自己的教材,通过不断学习和练习提高自己的翻译水平。

备考教材推荐:

1、《新东方专八词汇》。

2、《新东方-GRE词汇逆序记忆小词典》。

3、刘毅5000词,10000词系列。

4、范家材《三维英词》。

 因为《英语备考词汇全攻略》是针对英语笔译综合能力考试的,而《英语笔译常用词语应试手册》(2.3级通用)是针对英语笔译实务考试的。这两个考试,一个是上午,一个是下午,都需要认真准备,实务相对难一些。

catti二级词汇量背什么词典?

catti英语二级词汇量是最少得超过12,000个词语,这是硕士研究生必须达到的标准,二笔也是翻硕毕业必须取得的资格证书。

笔译靠的是积累和练习,仅仅掌握大量的词汇是远远不够的,当然词汇也是很重要的。多看双语新闻和积累词条有助于考试的通过。

二级考试有人事部出的考试大纲,大纲有规定必备单词,根据各个语种不同,单词量不一样,俄语单词量最少的,二级需要6000个单词,这是必背的最低限度单词量,实际上考试时候最好把专八单词涵盖背诵了。这样遇见生词几率会更少一些,节约笔译实务查字典时间。

怎样准备CATTI三级笔译?

作为14年前一次性直接考取CATTI二级笔译的“老翻译”,和你聊聊如何备考。

CATTI翻译证的权威性和重要性就不赘述了,想必你也非常了解。三级是CATTI中最低级别的,而笔译也是相对容易通过的。因为按照要求,《笔译综合》和《笔译实务》需要同时及格才算这一级别的笔译考试通过,两个科目中,考生最容易“卡”在《实务》这一科目上。因此,《实务》也是备考的重点任务。原因分析如下:

一、《综合》科目与我们平时的英语考试题型相近,不论是高考英语、四六级英语、研究生英语考试还是职称英语,都涵盖了《综合》科目的题型(单选、完形、阅读),平日成绩优秀的考生,不用看《大纲》和样题,可以很轻松的通过CATTI三级笔译的《综合》科目,甚至二级也可以通过。记得14年前,CATTI刚开考两年,我在没有大纲,不知道题型,甚至不知道可以带一本纸质字典的情况下,一次性通过了二级笔译,靠的就是平日的知识积累和业余翻译经历。因此,如果平时的英语成绩不错,可以做几套样题评估一下自己的《综合》科目实力,也便于分配备考时间。如果几次模拟自我测试成绩都在70分以上,可以将时间和精力倾斜到备战《实务》上。

二、之所以不能轻视《实务》,是因为大多数考生缺乏翻译实践,虽然在四六级考试中有“翻译”一项,但仅仅是一个环节,考查单句或段落翻译,标准也很低。而《实务》是简单粗暴的两篇英译汉、两篇汉译英文章,不仅考查词句、还有组织句式、整体布局和语言风格,要达到“信达雅”,很多翻译点不是“对错”问题而是“地道”问题,这是平时很少训练的。建议多读双语读物(包括看原版欧美影视,可对照字幕),在阅读的同时,可以选取不同话题的文章做一下模拟训练,对照译文找差距。每天按照考试的实际体量,做四篇翻译(英译汉和汉译英各两篇),做完后认真做好比对,揣摩为什么译者的对于词汇、句式的运用为什么和你自己的不一样,逐步改正自己直白甚至幼稚的翻译模式。坚持一到两个月,能掌握80%左右的基础翻译技巧。

总之,合理分配《综合》和《实务》的备考时间,建议3:7或4:6,多做样题和模拟翻译训练,通过的可能性会有很多提升的。

到此,以上就是小编对于英语笔译常用词语的问题就介绍到这了,希望介绍关于英语笔译常用词语的6点解答对大家有用。