欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

北京语言大学计算机学院(北京外国语大学计算机辅助翻译)

发布时间:2024-01-22 02:23:03 笔译 562次 作者:翻译网

本文是北京语言大学高级翻译学院教师韩林涛在参加第20届上海翻译技术沙龙时的发言。以下为正文,未经授权不欢迎任何形式的转载。

2014年9月起在北京语言大学高级翻译学院教授计算机辅助翻译课程,协助北京语言大学高级翻译学院刘和平教授等翻译老师运用各种技术进行翻译教学和翻译实践。我还协助研究生导师。余劲松老师联合制作并推广免费公开课程《计算机辅助翻译原理与实践》。累计学习该课程的学生人数已超过30000人;偶尔,他也会在国内的一些翻译专业教师培训课程中分享计算机辅助翻译知识。

北京语言大学计算机学院(北京外国语大学计算机辅助翻译)

以下是我从计算机辅助翻译课程的教学经验和利用计算机技术支持翻译教学两个方面的经验分享:

大力开发高校计算机辅助翻译解决方案

目前大家普遍讨论的是计算机辅助翻译学分课程,也就是学生修完后可以获得学分的课程。我感觉国内大部分的计算机辅助翻译学分课程受限于学生的基础知识、培养方案班级要求、教师个人水平等,还停留在基本概念的普及和技术工具的简单训练,而学校之间的差异可能主要在于基本概念是否真的能够讲清楚、技术工具讲解后是否真的能够被学生解释、技术工具毕业后是否真的能够被学生使用等等。

学分课程结束后,真正能够促进学校翻译实践和校企合作的计算机辅助翻译技术解决方案还很不完善。

翻译专业硕士研究生教师中,对真正的计算机辅助翻译技术的研究还远远不够。有大量的师生并没有真正懂技术,只是懂软件操作和简单的应用。大家对计算机辅助翻译的理解还非常肤浅和有限。涂抹到表面。

但上述情况是可以理解的,因为使用Windows操作系统的人不需要知道Windows操作系统是如何开发的,但关键问题是大多数教师甚至没有掌握Windows操作系统的所有有价值的功能。

也就是说,即使是现在的老师,也没有把最主流的计算机辅助翻译软件最有价值的20%的功能全部学会。哪些功能是20%最有价值的功能,哪些技术可以归类为计算机辅助翻译技术?如何用人类通俗易懂的语言来解释和应用这些最有价值的技术和功能,现有教材没有涉及,也缺乏适合高校实际情况的最佳实践案例。

造成这一问题的根本原因是专业计算机辅助翻译教师太少,翻译专业教师培训体系不完善,有能力承担真正的计算机辅助翻译课程的教师太少。即使是在北大三年的计算机辅助翻译培训,也不足以让一个年轻的学生完全掌握真正的计算机辅助翻译技术,而一个上了一周速成班的文科老师也无法完全掌握。

解决办法是:

1、所有师资培训和计算机辅助翻译课程均跳过基本概念讲解和基本软件功能介绍;

2、计算机辅助翻译课程以案例讲解为主。课程一开始就以完整的计算机辅助翻译解决方案来讲解如何分阶段、分阶段、分角色地利用多种工具的特殊功能组合来完成一个完整的语言服务项目;

3、根据我对翻译教师技术水平的了解,能上这类课程的老师不多,但是:专家可以先上,学生可以继续上;

4、学校花钱聘请企业计算机辅助翻译专家设计开发解决方案,并带学生做一次,一次两到三天完成;学生完成后,录制成视频,写好所有文件,提交给下一班学生观看;下班学生观看后自行模拟练习;

5、充分发挥学生的主观能动性,让学生教学生,让学生保留教学资源作为学校宝贵的语言资产。校友毕业后仍可以通过在线课程再次学习。

这可能吗?

在北京语言大学中外语服务人才培养基地,我们购买的memoQ软件是目前学生翻译项目的主要工作环境之一。在北京翻译学院现有的计算机辅助翻译课程体系中,从未教授过memoQ。不过,高级翻译学院的在线学习平台上有一门课程《从译者到译者:memoQ》。这门课程非常受欢迎。部分教学视频是学生录制的。一旦新译者加入使用绵阳市欣荣商务服务有限公司的翻译项目,他们会在练习之前先观看课程中的视频。教师和指导是解决问题的主要途径。如果遇到问题,先自己查看说明,然后再请教老师。

希望更多的高校能够有这种独立于教师运作、学生运行制作、教师指导和掌控的线下非学分课程。一旦老师离开,项目继续正常运行,课程质量不断提高。

建议现有的计算机辅助翻译教材由简到难,戛然而止,把教学状态转向计算机辅助翻译解决方案的设计和开发,从学术术语到口语化,从黑白纸质文本到彩色文本。图文结合的文字,从文字到视频,从精心制作的难以重复使用和更新的视频到简单易制作的短视频,从教师主导到学生主导。

那么,什么是学分课程?计算机辅助翻译学分课程:

1、强调批判性思维和技术性思维,扭转文科生的自然思维方式,培养其符合职场要求的解决问题意识;

2、教授搜索引擎的高级检索技能,培养学生独立上网搜索寻找解决方案的能力;

3. 讲解如何使用几种主流专业计算机辅助翻译工具,但要适量;

4.谈谈如何使用语料库工具。语料库工具和语料库可能比计算机辅助翻译软件更具教学价值;

5、讲解机器翻译和译后编辑的工作模式,培养学生正确对待机器翻译的方法;

6、广义上讲计算机辅助翻译软件、应用程序、网站等,即翻译工具包,任何专业翻译人员或翻译人员在工作中可以使用的技术手段都值得与学生分享。

以上是我认为必须要讲授的内容,让学生充分认识到技术应用的价值,不再为不懂技术而烦恼。技术和技能是两个不同的东西。学生不需要学习技术,但需要学习如何使用技术。

翻译硕士在校期间学习技术的时间是有限的。你不应该花太多时间学习不相关的技术。翻译技能是核心,一切技术都是辅助。

需要指出的是,北京语言大学现在还开设了翻译专业(本地化方向)。学生从大一开始学习语言、数据、计算机,逐步学习更高级的编程、数据库、产品设计开发等课程。他们将更深入地学习计算机辅助翻译技术的原理,而他们所学习的专业计算机辅助翻译课程并不属于本文所讨论的计算机辅助翻译课程的范围。本科生是最有价值的胚胎干细胞,是未来的译者或译者。它们不是为企业而生,而是基于未来的语言+技术通识教育。他们能够利用语言和技术优势,快速学习新知识,快速解决新问题的综合性人才。

在北京语言大学,我目前主要使用两个平台辅助自己和其他老师进行翻译教学:STIMOOC和五邑超群翻译教学软件。

高帆学校(http://stimooc.blcu.edu.cn/)

定位:通用翻译教学支撑平台。该平台并不是专门为了满足翻译教学的需要而开发的,而是一个通用的课程平台,任何学科都可以使用。

我们主要用这个课程来托管我们录制的大量视频和音频资料。软件教学课程、口译课程、基础英语听说课程都是音视频内容较多的课程。我们还在刘和平老师的《翻译理论与实践》课上创造性地利用了这个平台,让学生自己录制高质量的视频,用自录视频代替现场授课,提高了视频质量,减少了课堂时间的浪费。

2016年3月正式上线,目前包括学分课程+公开培训课程+学生内部培训课程。在线课程超过30门,注册用户总数超过1100人(其中高素质教师和学生超过450人)。仅可观看音频和视频。持续时间为651,757 分钟,即10,862 小时。仅刘和平教授的《口译方法论》课程完成后就包含2000学时(以上数据截至2017年3月)

武夷超群翻译教学软件(http://222.28.83.20/cats2/course/)

定位:专业翻译教学支撑平台。这个平台是我的研究生导师余劲松十年前开发的。作为研究生,我已经研究了三年如何基于这个平台对翻译作业进行定量分析。目前该平台得到了北大校友的大力支持。支持,已进入产业化、产品化阶段,同时启动翻译教学平台和口译教学平台的工作,使翻译教学数据和口译教学数据真正能够结构化有序存储方式,有利于长期跟踪和统计分析。提高翻译教学质量。

目前我在北京语言大学的《翻译与本地化实践》课程就是基于这个平台进行教学的。它有翻译练习部分和知识讲解部分。输入上面的网址并免费注册一个帐户,并使用选课密码blcusti来注册“翻译与本地化实践”课程。你可以了解我如何利用这个平台进行教学。为期四周的完整课程目前已上线。

经过我对这两个平台的深入使用,有以下几点体会:

1、教育需要教育技术支持,翻译也需要翻译教育技术支持。然而,在推广计算机辅助翻译技术的过程中,翻译教学(包括口译和笔译)的技术研究和应用还太薄弱,以往的在线翻译课程都是简单的视频总结,没有互动,没有更新。并且没有可重复使用的条件。像京语高译这样能够利用一个教学平台从头到尾完成教学的翻译院校在国内很难找到几所。完整地呈现课程内容。

2、教师都知道教学需要设计,但一旦开始使用教育技术平台,就希望一劳永逸,不愿意充分利用技术平台提供的功能。这是人性,但对教育者来说却是一种倒退。

3、即使是北京语言文学最年长的教授和最年轻的新老师也可以利用技术平台辅助翻译教学。为什么其他老师就不能呢?

4、翻译教育技术平台还需要助教。光靠老师是不行的。助教就是我们身边的学生。学生要充分发挥主观能动性,与老师一起用科技支撑课程。

5、希望以后能有更多关于翻译教育技术的研讨会。

时间有限,我还有很多话要说。希望自己能做更多实事,把自己的经验分享给大家。言语不真实,眼见为实。

简而言之,MTI 教育的下一个十年:

1、全面的技术:必须用技术来改变所有流程,包括那些完全靠人工操作支持的语言服务项目;

2. 数据结构化:数据必须能够共享、积累和在线访问。如果一个学校的成绩只能在一个人的硬盘、PPT截图或者申请表上看到,那么就无法在结构化数据中查看。如果硬盘没了、PPT截图没了、人走了,知识就无法传承;

3、科学管理:科学合理的管理知识必须渗透到翻译专业教育的各个方面。教师要学项目管理,学生也要学项目管理,助教也要学项目管理。否则,他们就无法进行管理。人们最终会错过重点。

让我们继续努力吧。

来源:北京语言大学高级翻译学院韩林涛老师,个人微信公众号简介。禁止任何形式的未经授权的复制。