欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

商务英语翻译中存在的问题与对策(商务英语翻译中词汇问题)

发布时间:2023-12-27 12:45:02 笔译 582次 作者:翻译网

5. 欢迎参观我们的展会

原文翻译:欢迎您莅临我们的展会!

商务英语翻译中存在的问题与对策(商务英语翻译中词汇问题)

注:Welcome在翻译中是动词,所以这句话是祈使句的形式。主语省略,第二人称代词是你(you),而不是中文意思的我(us)。应译为:

我们欢迎您参观我们的展会!

更简洁、更惯用的翻译是:欢迎来到我们的展会!

6、我公司出口工业品、化工产品、药品等。

原文翻译:我公司出口工业品、化学品、药品等。

注意:etc.相当于and so or and other,其中已经包含and元素。上述翻译中无需添加“and”一词。应翻译为:我们公司出口工业品、化学品、药品等。

7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原文: 我们特此委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。

注:“委托”一词在委托中使用,表示将某物委托给某人或将某物委托给某人。应译为:

我们特此任命贵公司为我们在毛里求斯的业务代理。

8、本合同签订后,任何一方均不得向第三方透露本合同的内容。

原文翻译:合同订立后,双方任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

注:任意两方均采用两方中的任意一方,仅采用三方(或三方以上)中的任意一方。由于这句话是否定句,因此应翻译为:合同订立后,双方均不得将合同内容泄露给第三方。

9、双方签订合同后,双方均严格遵守本协议。

原文:本协议经双方签署后,各方均应严格遵守。

注:与上条类似,协议当事人为三人(或三人以上)时,均为当事人,当事人为二人时,双方均适用。应译为:

本协议经双方签署后,双方均应严格遵守。