商务英语翻译中存在的问题与对策(商务英语翻译中词汇问题)
5. 欢迎参观我们的展会
原文翻译:欢迎您莅临我们的展会!
注:Welcome在翻译中是动词,所以这句话是祈使句的形式。主语省略,第二人称代词是你(you),而不是中文意思的我(us)。应译为:
我们欢迎您参观我们的展会!
更简洁、更惯用的翻译是:欢迎来到我们的展会!
6、我公司出口工业品、化工产品、药品等。
原文翻译:我公司出口工业品、化学品、药品等。
注意:etc.相当于and so or and other,其中已经包含and元素。上述翻译中无需添加“and”一词。应翻译为:我们公司出口工业品、化学品、药品等。
7、我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原文: 我们特此委托贵公司作为我们在毛里求斯的业务代理。
注:“委托”一词在委托中使用,表示将某物委托给某人或将某物委托给某人。应译为:
我们特此任命贵公司为我们在毛里求斯的业务代理。
8、本合同签订后,任何一方均不得向第三方透露本合同的内容。
原文翻译:合同订立后,双方任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
注:任意两方均采用两方中的任意一方,仅采用三方(或三方以上)中的任意一方。由于这句话是否定句,因此应翻译为:合同订立后,双方均不得将合同内容泄露给第三方。
9、双方签订合同后,双方均严格遵守本协议。
原文:本协议经双方签署后,各方均应严格遵守。
注:与上条类似,协议当事人为三人(或三人以上)时,均为当事人,当事人为二人时,双方均适用。应译为:
本协议经双方签署后,双方均应严格遵守。