欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

文摘-语言服务在文化贸易中的作用有哪些(谈谈语言服务行业的现状和你的理解)

发布时间:2024-01-16 19:00:56 笔译 943次 作者:翻译网

各位来宾:大家上午好!我演讲的题目是语言服务在文化贸易中的作用。说到语言服务,有人可能会问:为什么不说翻译而是说语言服务呢?事实上,语言服务的概念包含了一些传统翻译无法涵盖的问题。首先我想说,高质量的语言服务是提升软实力的客观要求。我们谁都不能坐在家里拍着脑袋说,因为我是做语言服务的,我说语言服务非常重要。高质量的语言服务一定是客观需求,尤其是在中国面临这样的关键时刻。改革开放30多年来,我们取得了许多成就。现在我们一直关注中国文化走出去,但是如何走出去呢?当然,这种文化是广义的文化。只要真正关心这件事的人都明白,我们目前走出去的努力并不成功,真相就没有必要解释。现代语言服务业与翻译的业务范围有什么区别,其延伸范围有多大?目前,我们提出语言服务概念的时机特别合适,因为我们在这方面已经面临着非常迫切的需求,也遇到了很多问题。我相信在座的大部分人都是从事语言服务的,都需要关心这个问题。语言服务行业和翻译有什么区别?当然,语言服务包括翻译,而翻译是最重要的内容。语言服务还包括本地化和国际化问题。语言服务产业还包括语言服务技术的开发和语言服务工具的开发。现代语言服务翻译与传统观念翻译有一个很大的区别,那就是技术和工具发挥着越来越重要的作用。这就是所谓的CAT的由来。目前国内人们常把CAT称为“机器翻译”,这也是一个很大的误解。语言服务培训也不同于传统的翻译培训。除了技术和工具之外,语言服务培训还包括项目管理、职业道德、行业标准和营销等,是一个比传统翻译大得多的范畴。这种培训在中国尤为重要,因为中国缺乏真正的语言服务培训。或者如果我想夸张一点的话,可能根本就没有。咨询业务也是语言服务中非常重要的一个方面。我们经常遇到这样的现象,无论是国际活动还是小材料的翻译,我们经常发现客户实际上并不了解应该如何提供语言服务。这个是正常的。我们不能要求客户理解,但我们必须为客户提供专业的咨询。给大家举一个网上热议的案例,就是蒙牛广告“只为一点幸福”Little Happiness Matters的英文翻译。很多人说这个翻译错了,也有很多人认为这个翻译可以。我不想说这个翻译是绝对错误的。我注意到的问题是,网上所有的争论似乎都围绕着语言(甚至语法)是否正确。我想说的是,广告语的翻译是否只需要语言或语法正确就可以了?我们只提供语法服务吗?就此类问题向客户提供专业咨询非常重要,就像熟练的医生为患者提供良好的治疗一样。所以语言服务也需要行业研究和市场分析,但我们目前的语言服务基本上是与市场绝缘的。我们还要讲资源整合、平台建设。我们现在筹建上海文化贸易语言服务基地,就是这方面的一个尝试。我们需要整合资源,搭建平台。还有一个包装问题,也是非常需要的。举个例子,国务院新闻办公室每年制作很多影片,有的叫中国国家形象片,有的叫中国对外宣传片,有的叫对外宣传片。本项目将涉及如何设计DVD封面以及如何处理封面介绍上的文字。这也是非常重要的。我们常常认为审美眼光一致,介绍文字就可以照搬。事实上,情况并非如此。还有一点就是企业认证。目前国内翻译市场和语言服务市场都比较混乱。问题之一是没有认证。

这方面的案例还有很多,但由于时间有限,我就不一一赘述了。包括我们昨天在网上的讨论,这次京交会出现了很多英文错误。我没有去核实他们。我相信可能存在这样的问题。谢谢你们!

文摘-语言服务在文化贸易中的作用有哪些(谈谈语言服务行业的现状和你的理解)