欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

笔译是怎么写的啊,笔译怎么做

发布时间:2024-08-16 01:12:07 笔译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于笔译是怎么写的啊的问题,于是小编就整理了3个相关介绍笔译是怎么写的啊的解答,让我们一起看看吧。

笔译要学什么专业?

学翻译专业。

翻译主要研究语言学、文学等方面的基本理论和知识,接受外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧,在外事、商贸、文化、教育等企事业单位进行笔译、交互式传译、同声传译等。例如:外国文学作品的翻译,与外国人交流过程中的交互式传译,重大国际会议的同声传译等。

怎样才能当一个翻译?

首先我们要知道“什么是翻译?”翻译就是把一种语言用另一种语言以书面或口头形式比较准确地表达出来,达到人与人之间的交流基本上无障碍之目的。

从形式上,翻译又可分为笔译和口译;从领域上分得更细,有政治、经济、科技、文教等领域的翻译。下面,我主要从怎样当一名合格的英语口译人员,谈谈我的经验和看法。

第一,坚实的汉语言文字基础

很多人有一种误解,认为只要把英语学好了,就能当翻译,这完全是错误的。英语学得好,只是可以“翻译”的一个前提条件,但不是唯一的条件。因为你还得把英语翻译成符合中国人思维逻辑和讲话习惯的汉语才行,这就需要你有熟练驾驭汉语言文字的能力。我们有时听外国人讲汉语总觉得别扭,他们除了说话的语音语调不标准外,更多的是他们不懂得如何正确地使用汉语的习惯表达方式,即还没有打好汉语言文字功底。作为一名合格的翻译,尤其是高级翻译,不但要精通现代汉语,还要熟悉常用的文言文、古汉语诗词、名人佳句等等。要做到这一点,没有坚实的汉语言文字基础是完全不可能的。

第二,超强的英语听说读写能力

要想当一名翻译,就要下决心从学英语的那一刻起,强化英语“听说读写”的能力。我十来岁开始学英语,至今已从事英语翻译三十多年。一开始我就非常重视英语基本功的训练,在听、说、读、写四个基本功方面下足了功夫,而且齐头并进,不偏袒任何一项。我在学习的过程中,只要是耳朵听到的英文句子,一定要再用嘴巴重复上几遍;眼睛看到的中文或英文句子,也总是要努力尝试着翻译一下。学过的英文经典句子和课文段落,都要尽量地熟读,直到会背诵。为了练口译,我还经常一边看电视,一边把电视里的人物对话快速翻译成英文。我的这种”追译“练习法对我口译能力的快速提升帮助很大。

我的努力得到了回报,渐渐地我积累了很多“口语”素材。每当我与人用英语交流时,我便可“”来即用,出口成章。所以,练就超强的英语”听说读写“能力是当翻译的前提条件。

第三,平时要多读书,扩大知识面

即使你的中英文都比较好,要想成为一名合格的翻译,平时还要注意虚心学习、不断进步;要博览群书,尽量多看不同领域和专业的“科普”文章或书籍,扩大知识面,提高自己的知识储备备。翻译家有“杂家”之称,一名合格的翻译,要“上知天文地理,下知试管婴儿。”要做到“一专多能”、“知一晓十”。因此,平时要加强学习、大胆实践。“台上一分钟,台下半年功”就是这个道理。试想一下,当你做翻译的时候,因为你的知识面所限,根本就不理解说话者的意思,总让人重复解释一句话时,那是多么令人难堪啊。相反,一名出色的翻译,在两人彼此不懂对方语言时,瞬间为他们架起了一座相互交流的桥梁,那又是多么令人赞许啊!可见,扩大知识面对一名合格的翻译是何等的重要!

有前辈介绍了翻译职业素质。非常赞同对认真的强调。注意细节,一定注意细节。

然后我来从学生的角度分享下我个人的经历。

本科英语系。大一开始做翻译练习。主要是翻译小说,偶尔在译言上翻译人文和科技类新闻。还有做语言志愿者,提供一些翻译服务。积累到本科毕业,大概有六十万字的翻译量。

当时老师说,倘若你们想考 MTI,本科阶段需要练习起码十万英翻汉,八万汉翻英。可想而知我还是很满意自己的。

现在研一要结束了,刚刚面试成功做初级笔译。其实就是实习生。

面对面试官的时候,我提到自己之前做的项目:

虽然志愿者项目给我机会接触到各种各样的工作伙伴;但当客户方支付酬劳时,自然而然就希望得到的是高水准的服务,志愿者项目有时候要求就只是“有人做就行”。

这一年的想法变化,就是一个站在翻译行业外的学生到开始准备入行的菜鸟的转变。

我入的不是传统的图书翻译行业,时髦点儿叫 I18N 和 L10N。就拿我的面试题举例。

语言重要,但不是最重要的。做翻译肯定得看得懂原文,这是基础。但英语水平没必要多高超。面试试译的时候面试官给我一台电脑,一个文档,桌子上堆了两套陆谷孙。电脑联网,一切可以用互联网访问的工具都可以用。面试官甚至说,虽然不推荐,但如果你想场外求助也是可以的。

感谢邀请!我个人也是先学外语出身,再学地质的,人生总是反反复复,不在自己的理想范围内成长,总是拐着弯来,也许人生就是这样在折腾中成长。再兜兜转转的回到起点。怎样做一个翻译,首先要准备各种各样的考试及各种英语级别的证书,这是必要条件。具体有哪些:

1.全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考试分别在每年的5月和10月的第四个周末举行。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

报名对象:

全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。

一、证书分类

1、一级笔译证书

本证书证明持有者能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各种国际会议文献的翻译、译审及定稿。

首先是基础英语能力,每天应该有足够的时间曝露在英语环境下,方法推荐影子跟读(shadow)和听写。

其次,对母语的熟练运用程度,这需要一定的阅读量,对母语语法的熟悉。

积累到一定程度后,可以开始针对性的训练,了解目的语和来源语之间的区别,加之大量的练习。

市面上翻译培训课很多,不做广告了。但有一个老师辅导也很重要。

三级笔译和雅思哪个难?

首先,我们需要了解三级笔译考试和雅思考试的评价标准。三级笔译考试主要考察考生的翻译能力,包括源语言和目标语言的理解、翻译技巧和表达能力的考察。而雅思考试则主要考察考生的听、说、读、写能力。

根据官方数据,三级笔译考试的通过率一般在20%左右,而雅思考试的通过率则一般在60%左右。由此可见,三级笔译考试的难度要高于雅思考试。如果要将三级笔译考试难度与雅思考试相比,可以说三级笔译考试的难度相当于雅思8分左右。

三级笔译和雅思是两种不同类型的考试,它们考察的能力和重点也不同,因此很难直接比较哪个更难。以下是它们的一些不同之处:

考试内容和重点:三级笔译主要考察翻译能力,包括对中英文语言的理解、转换和表达。雅思则更注重听、说、读、写四个方面的综合语言能力考察,包括听力理解、阅读理解、口语表达和写作能力。

考试难度:三级笔译要求考生具备较高的翻译能力,特别是对专业术语和复杂句型的处理能力。雅思则要求考生在听、说、读、写四个方面都具备较高的语言能力,而且涉及到多种语言情境和话题。

考试用途:三级笔译主要用于评估翻译人员的翻译能力和资格,而雅思主要用于评估非英语国家人士在英语国家的学术和移民时的语言能力。

因此,从不同的角度来看,三级笔译和雅思的难度是有所不同的。如果你是一名翻译爱好者并且希望从事翻译工作,那么三级笔译可能更适合你;如果你是一名英语学习者或者需要用到英语进行交流和应用,那么雅思可能更适合你。

到此,以上就是小编对于笔译是怎么写的啊的问题就介绍到这了,希望介绍关于笔译是怎么写的啊的3点解答对大家有用。