欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译,汉译英(汉译英十大翻译技巧)

发布时间:2024-01-15 21:08:24 笔译 969次 作者:翻译网

广告口号(口号)、广告语句(流行语)等是一种非常特殊的语言。他们通常都有一些共同的特点,比如语言引人入胜、有说服力,修辞手段的运用也别具一格,比如语义双关、文字游戏等,让人觉得幽默中蕴藏着智慧,新奇有趣。朴素。广告语言在形式上也具有鲜明的特点。或行文工整、押韵,或有节奏、朗朗上口,或一鸣惊人、耳目一新,都能产生耐人寻味、持久的效果。广告语言的特点可以概括为以下四个方面,即吸引力(吸引读者的注意力)、创造性(创造性——投射形象)、说服力(促使读者采取行动)和影响力(令人印象深刻)。 ——产生影响)。广告通过图案和语言树立自己独特的形象,用新颖独特的手法体现自己的个性特征。手法的运用既超出了常人的想象,又在常人的常识之内。好的广告既有图片又有文字。一种双管齐下的方法,使用有针对性的、情感化的图画和语言来吸引和打动人们。

在翻译英文广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,我们都不能满足于直译和肤浅。语言翻译必须准确、真实,尤其是要传达原文的潜台词(信息)或含义。此外,还必须采用一些常用的技巧和方法来表达广告词的个性。只有这样,翻译才能尽可能地传神、传神、传神,达到意义相似、精神相似、形式相似的三合一效果。因此,翻译广告文字不仅要翻译其外在意义和内涵意义,更要翻译其技巧和手法。这就是翻译意义+翻译技巧的翻译。

翻译,汉译英(汉译英十大翻译技巧)

要想达到预期的效果,传达精神与形式,达到意、神、形相统一的效果,就必须树立正确的工作态度和作风。首先,我们需要创造必要的前提,那就是扎实的语言基础能力,广泛探索和拓宽知识面,培养创新思维模式,提高研究和写作能力。翻译的过程应该被视为一个研究和创作的过程,要投入大量的心血和劳动,对稿件要反复琢磨、修改,做到两全其美,精益求精。随着时间的推移。只有这样,才能在充分消化原文意思、透彻领会原文精神、掌握原文特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言。

将中文广告翻译成英文时,找到正确的切入点或突破点非常重要。 2003年,我和同事去上海参加“全国应用翻译研讨会”时,在街上看到《财务管理》杂志上的一则广告。很简单,但是很有趣。那里只有四个字颠倒过来。这就像绕口令:如果你不管理你的财务,你的财务就不会关心你。意思是:如果你想赚钱,你必须学会理财,如果你想学会理财,你就订阅我的《理财》杂志。

当时我们商量要把它翻译成英文,既能传达原文的意思,又能表达其形式特征。于是我们开始寻找切入点或者突破口。经过一番思考,我的同事想出了“leave sb.”这个表达方式。独自一人并抓住了关键,从而导致了原型的创建。如果你不去管钱,钱也会不去管你。下一步要解决如何翻译财务管理的问题。财务管理的正式英语应该是公司财务和个人财务,但出于正式的需要,我们选择了manage Money这个词。这样,我们得到以下结果。译文不仅传达了原文的意思,而且基本表达了原文的形式:

【例1】《理财》杂志:广告语你不理财,你的财务就会不理你。

【原文】如果你不去管理财,

金钱会设法让你独自一人。

“如果你不管理你的财务,你的财务就会忽视你”这句口号中使用的技巧实际上是一种常见的文字游戏技巧,其效果有点像绕口令。这种文字游戏在英语广告中也很常见。以下三个例子都属于这一类。一个是在“美”字上做文章,一个是在“好”字上做文章,还有一个是在“宝”字上做手脚。此类翻译的切入点是突破关键词。还有类似的中药材广告:好药材,只有好药。翻译成英文时,还应体现原文的特点:

只做优良药材

制作优良的草药。

有时,在翻译广告句时,需要双面使用,运用多种翻译技巧,从不同的角度进行多层次的处理,这样才能达到富有表现力、传神性、视觉化的翻译效果。例如:

【例2】茅台酒广告语:茅台酒一开,满屋飘香;茅台酒,国酒,历史悠久。

【点评】茅台酒的悠久历史意味着,公元前135年,茅台镇酿造的酒让汉武帝甜到了天下。公元1915年,茅台在美国旧金山举行的巴拿马太平洋万国博览会上荣获金奖,至今已十四次荣获国际金奖,与苏格兰威士忌、法国干邑并称为世界三大名酒之一。在翻译这个口号的时候,我们需要做一些调整,采用意译。茅台在原文中出现了两次。这是翻译中应避免的缺点。关于打开酒瓶,如果是香槟的话,可以形象地翻译为pop open,但不适合茅台。国酒如果太长翻译不成国家地位酒或者国宴酒,可以用National Favour(国宴首选酒)来代替。 VIP待遇就是对待VIP。如果翻译成has/with a long school,就显得太平淡了。最好说得更具体一些,指出它早在1915年就获奖了。同时在括号中注明它起源于公元前135年。从形式上看,以茅台酒-陈酿酒为标题。主体部分仍分为两行,大体对称,香气和证书文凭二字互押韵。

【翻译】 茅台——一种年份酒

散发最美妙香气的VIP 款待

赢得1915 年文凭的国家青睐

(起源于公元前135年)

【例3】茅台的另一则广告语:国酒茅台,酿造生活的滋味。

【点评】上面的例子中,为什么不像“国事访问”、“国宴”那样将“国酒”一词翻译成“国酒”呢?我们知道,国事访问、国宴专指国家领导人的出访和宴会,但茅台不同。除了放在国宴餐桌上外,也可以在普通老百姓的餐桌上饮用。所谓国酒,并不是指专门为国家领导人保留的酒,而是指具有国家地位和身份的酒。所以将其翻译为国民地位酒更为合适。那么,我们是否可以将“酿造生活的品味”翻译为“酿造优雅的生活”呢?这涉及到“brew”这个词的用法。酿造是指啤酒的酿造,而白酒的酿造是指蒸馏。至于优雅的生活或优雅的生活,虽然其含义是正确的,但不如life gracious(英语词典中有gracious Living一词)。由于gracious与status押韵,因此也能达到更好的发音效果。

【翻译】茅台:

一款具有国民地位的酒,让您的生活变得优雅。

翻译广告语时,必须有强烈的翻译意识,即必须考虑到外国读者。因此,含有汉语拼音的单词必须仔细处理。下例中的LongCard不能写成long card:

【例4】建设银行龙卡广告语:衣食住行,有龙则有神

【点评】翻译Long Card时,需要模仿万事达卡的联合写法,同时将Long改为斜体,以与英文中的long一词相区别。

【翻译】你的日常生活很忙碌,

我们的LongCard 可以让这一切变得简单。

顺便说一下,上述标语的英文翻译并不是应有关公司的要求翻译的;它们纯粹用于学术研究目的。