欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译文摘-俄苏的唐诗研究与翻译的区别(俄苏文学翻译家)

发布时间:2024-01-05 19:22:38 笔译 420次 作者:翻译网

作者简介:张凌,中国社会科学院第三世界研究中心特约研究员,中国老教授协会、中国翻译协会会员,北京印尼邦加华侨联谊会顾问,及香港邦华校友会名誉会长。

19世纪下半叶,俄罗斯开始翻译引进唐诗。 1874年,圣彼得堡大学出版了初唐诗人王勃的俄译本《滕王阁序》。序末附有《滕王阁诗》译文。 1880年,瓦西里耶夫斯基院士(1818-1900)在喀山大学讲授《中国文学史纲要》时,对李白、杜甫等唐代伟大诗人的诗作给予了高度评价。 1896年出版了《中日诗选》,收录了李白、杜甫的诗作。

翻译文摘-俄苏的唐诗研究与翻译的区别(俄苏文学翻译家)

进入20世纪后,叶戈里耶夫与马尔科夫合编了翻译诗集《中国诗歌》(1911),选译了李白、杜甫、孟浩然、王昌龄等人的诗歌。 1916年,圣彼得堡大学出版了俄罗斯第一部唐诗巨著《司空图诗》,这是汉学家、翻译家瓦米阿列克谢耶夫(1881-1951)的硕士学位论文。文中,作者对《诗品》的诗风、意境理论给予了高度评价,并以李白、杜甫、白居易的创作为例进行了阐释和论述。 1911年出版专着《天才诗人李白的散文诗》。 1920年,他提出翻译中国古典文学的宏伟计划并付诸实施。翻译《聊斋》、《中国文言文》(1958年、1959年各一版),其中唐诗人韩愈5篇,柳宗元14篇。

阿列克谢耶夫院士(1929年任苏联科学院院士)还培养了费德林、阿德林等著名汉学家。

费德林(1912)1934年毕业于苏联科学院研究所,历任苏联作家协会理事、苏联外交部副部长、科学院通讯院士苏联院士、意大利艺术学院终身院士。他专攻唐诗、诗经,成为著名的东方学家,两次荣获列宁勋章。 1956年,主编《中国古典诗词集(唐)》,并写长序。本书翻译了唐代58位诗人的181首诗,译者包括亚历山大罗夫、马尔科娃、巴斯马诺夫等15人。 1957年,他与中国科学院院长郭沫若合作,选编了《中国诗词集》(唐诗卷),翻译了61位诗人的202首诗。该书印数35,000册,在苏联广为流传。他还撰写了专着《伟大的李白》(1973)。

1972年,费德林在纪念白居易诞辰1200周年的文章中评价道:最伟大的诗人李白,绝句七韵已臻炉火纯青……并对后世数百年诗歌的发展产生了巨大影响。年。杜甫表达了他对祖国命运的关心……以及对孤独无助者的同情。他还说:白居易的诗超越了时间和国界。费德林还认为,中国的《诗经》、《楚辞》、《唐诗》、《元曲》等优秀文学作品是任何国家都无法企及的。

另一位著名汉学家、翻译家、语言学博士阿德林教授(1910-1985),1937年毕业于莫斯科东方学院,专攻白居易、陶渊明研究。译着有:《白居易绝句》三卷(1946、1949、1951)、《白居易诗选》二版(1958、1978)、《白居易抒情诗》(1965)、《中国古典诗词》(1975、 1984)。艾德林认为,白居易诗歌的本质特征是质朴、通俗和深厚的人文主义精神。他还认为白居易继承了陶渊明开创的自然质朴的风格,善于表现人民丰富而高尚的精神境界。 (参见艾德林:《论陶渊明及其诗》(1967))。 1962年,艾德林与汉学家、诗人索罗金博士合着《中国文学》。书中对李白给予了高度评价,并将李白与俄国诗人普希金(1799-1837)进行了比较。

对李白的研究和翻译还包括苏联东方研究所列宁格勒分院女汉学家、研究员菲什曼(1919-1986)于1941年完成的副博士论文《欧洲李白学术研究》科学院。 1958年又出版专着《李白的生平与创作》。还有门泽尔编注的《唐三人集(李白、王维、杜甫诗三百首)》(1960)。苏联诗人吉托维奇(1909~?)(1956、1957)的《李白抒情诗选》(1956、1957)和《中国古典诗人抒情诗选》(1962)有两种译本。

唐代现实主义诗人杜甫在苏联也颇受推崇。许多高等院校,如莫斯科大学、列宁格勒大学、远东大学等都必须教授杜甫诗歌。对杜甫比较重要的研究和翻译是列宁格勒大学谢列布里亚科夫教授(1928~)的研究专着《杜甫传记》(1958)。全书分为《在故乡》、《长安十年》、《悲愤诗》、《流浪岁月》四个章节。谢在书中指出,杜甫的诗要想揭露社会,就必须具有通俗、爱国的倾向……并且具有巨大的社会价值和社会功能。还有作家、汉学家、语言学副博士列昂尼德别伦(1949~)的《杜甫传》(1987),被收入苏联名人传记系列。他参考了中国学者冯至、萧笛飞、陈以真等人对杜甫的研究,写得深入浅出,生动感人。此外,阿德林、索罗金、切尔卡斯等汉学家也发表了17篇杜甫论文。翻译方面,有著名女诗人阿赫玛托娃(1889-1966)选译的《杜甫抒情诗》(1967);吉托维奇的《杜甫抒情诗》(1955、1962)和《杜甫抒情诗》(1967)两个版本。此外,1937年再版的《中国七至九世纪抒情诗选》(1923年)翻译了李白、杜甫、白居易等54位诗人的诗歌。

对唐代山水田园派代表人物王维的研究和翻译,有苏联西伯利亚分院布里亚特社会科学研究所达格丹诺夫的专着《王维创作中的禅宗佛教思想》(1984年)科学院。对王维的生平和创作进行了比较全面的论述。译有吉托维奇《王维诗集》(1959)、苏霍鲁科夫《王维诗集》(1979)等。斯米尔诺夫选译的《8至14世纪中国抒情诗集》(1979)也收录了王维等诗人的诗作。

白居易的研究论文有《白居易与佛教僧侣的友谊》(1980)、《论白居易的两部佛文作品》(1980)、达格丹诺夫的《论唐代诗人白居易的世界观》(1983) )等人。

此外,莫斯科大学出版社于1984年出版了《中国3至14世纪山水诗集》;列宁格勒汉学家古萨罗夫发表中唐诗人韩愈研究论文6篇;索洛科娃选译的《韩愈柳宗元文选》(1979)有韩文译文38篇,柳文译文9篇。还有巴斯马诺夫选译的《梅花开》(中国历代诗选)(1979)。