欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

大学英语六级考试翻译技巧和方法(大学英语六级考试翻译技巧总结)

发布时间:2024-01-20 01:45:32 笔译 78次 作者:翻译网

1) 语法

将原文中的一个词或短语翻译成一个句子,使原文中的一个句子分成两个或多个句子。或者干脆将原文中的一个句子拆开,翻译成两个或多个句子。

大学英语六级考试翻译技巧和方法(大学英语六级考试翻译技巧总结)

例:8月中旬,抢修队顶着烈日施工。

翻译: 那是八月中旬,抢修工段顶着烈日作业。 (单句拆成并列并列复合句)

2) 语法上

将原文中的两个或两个以上简单句、主从复合句或并列复合句翻译成单句。

示例:她曾多次尝试帮助他们寻找另一处出租屋,但没有成功。

翻译: 她曾多次尝试帮助他们寻找其他出租宿舍,但都没有成功。 (多个简单句合并为一个句子)

3)正确翻译

就汉英翻译而言,就是像汉语一样将句子翻译成英语。

示例我们强烈不同意公司的新政策。

翻译: 我们强烈反对该公司的新政策。

4)回译法

就汉英翻译而言,就是用与汉语相反的表达方式将句子翻译成英语。

示例酒吧里只剩下五个顾客。

翻译: 酒吧里只剩下五个消费者了。

5) 序贯法

顺序翻译不会改变原文表达的语序,也不会影响对原文内容的理解。

例如,即使当我们关掉床头灯并入睡时,电力仍然在为我们工作:运行冰箱、加热水或保持室内空调运行。

即使当我们关掉床头灯并熟睡时,电仍在为我们工作,驱动我们的冰箱,加热我们的水,或者让我们的房间保持空调。

句子中,前半句是让步状语从句,后半句中的“start”、“heat”、“make.run”等词是“electricity”的具体内容正在为我们工作”。因此,译者在翻译时将这三个平行动作加工成V-ing形式,以补充工作内容。译文按照原文句子的词序完整地传达了原文的意思,采用顺序翻译的方法,达到“准确流畅”的目的

6) 逆序法

倒序法是根据目的语使用者的表达习惯和目的语读者的认知能力,按照原文的词序进行反向翻译,以更好地传达原文的内容。

比如,他经常礼拜的时候,总是坐在固定的座位上,但那天他们发现他没有坐在原来的位置上。

它们标记了当他选择参加礼拜时,他如何选择了与平时不同的座位。

7) 单词添加法

译文中添加了一些原文中没有的词句,表面上看起来似乎不忠于原文,但仔细分析就会发现,这些添加的词句所表达的意思并不是凭空产生的,但在原文中却隐含了。您应该知道,从一种语言转换为另一种语言时,有时可以在另一种语言中找到一种语言的等效项。然而,如果想完全依靠等值转换来达到翻译的目的,几乎是不可能的。不同语言所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言的习惯适当地增加(或减少)词语才能达到多语言交流的目的。如果机械地、照字面地翻译,不仅无法表达原文的思想、精神和形象,还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如果将“七次”机械地翻译为“捉住孟获七次”,那么不同文化背景的外国读者将很难真正理解这个典故的内涵。

示例:我很高兴听到你安全的消息!

翻译: 听说你安全了,我很高兴! (添加主题)

翻译时除了注意及时添加语法虚词外,有时还需要添加与中国文化内涵相关的信息。例如:三个鞋匠用他们的智慧加起来等于诸葛亮,主脑应翻译为:三个鞋匠用他们的智慧加起来等于诸葛亮,主脑。在翻译中,master mind是一个补充性的解释性表达。否则外国人不可能知道诸葛亮是谁。

8)词汇减法

缩词就是在不影响原意的情况下省略不相关的词语,避免马虎。如果他们开始研究和分析最近的情况,可以省略分析最近的情况中的两个最近的情况之一,简单地翻译为他们开始研究和分析最近的情况。因为中文原句中的两个最近的情况是为了强调,但在英语中如果也翻译为“两个最近的情况”不仅罗嗦而且不符合英语的表达习惯。

比如这种制度,条件成熟了可以实行,条件不成熟就不宜实行。

翻译:条件成熟的地方可以采用这个制度,条件成熟的地方就可以采用这个制度,否则就不行。 (省略原文中重复的词)

9) 词性转换

词性转换不仅是一种重要的词语翻译方法,也是一种常用的语法转换方法。这是一种常用的翻译技术。说白了,就是在必要的时候,把原文中某个词的词性用译文中的其他词性来表达。这种转换会让翻译更加灵活,不必拘泥于原文的形式,但却能更准确地传达原文的内涵。这部分内容主要是从汉译英开始。从四个方面来解释。

1)汉语动词的转换

汉语动词的使用频率远高于英语。这是因为根据英语语法,受主谓关系的限制,一个简单的句子或从句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外的各种词性的单词来反映动词的含义。因此,将汉语句子中的动词转换成英语中其他词性的单词是翻译中常用的技巧之一。

示例本书反映了20 世纪30 年代的中国社会。

翻译:这本书是20世纪30年代中国社会的反映。 (将中文动词转换为英文名词)

2)汉语名词的转换

英语中有很多动词是由名词衍生而来的,还有由名词转换而来的副词、形容词等。汉译英时,汉语中的名词往往会经过一些变换,以更简洁有力地表达原文。

示例他们尽力帮助伤病员。

翻译:他们竭尽全力帮助伤病员。 (中文名词转英文副词)

3)汉语形容词的转换

汉译英时,汉语形容词常常可以翻译成英语的名词或副词。这些名词或副词通常具有抽象含义,并且通常源自某些形容词。

示例我们觉得解决这个复杂的问题很困难。

翻译:我们发现解决这个复杂问题很困难。 (中文形容词转化为英文名词)

4)汉语副词的转换

有时出于修辞和句法结构的考虑,汉语副词常常用英语其他词类的词来表达。

这也是翻译中常用的技巧。

示例独立思考对于学习是绝对必要的。

翻译:独立思考是学习中绝对必要的。 (中文副词转化为英文名词)

10) 综合方法

有些句子仅使用一种翻译方法很难翻译。它们需要用多种方法综合处理,然后按照时间顺序、主从结构或逻辑关系重新排列,即句子重组。

除了满足母语人士的需求外,英语也是编辑科学、技术和其他领域重要著作的语言,而这些著作并不总是由英语母语人士撰写。

这句话虽然很长,但实际上只解释了一个问题:—— 英语是一种什么样的语言?从这句话可以看出,英语有以下功能:为母语人士服务;在编译科学等领域的作品时使用。英语还有一个特点,即科学等领域的书籍并不总是由英语为母语的人写的。在英语的两个功能中,这句话特别突出了它的第二个功能。因此,翻译这句话时要注意重点和句子结构的重组。有些零件可以加工成修饰部件。翻译:英语是一种语言,除了满足母语人士的需求外,科学、技术和其他领域的一些重要作品并不总是由母语人士创作。

英文转中文示例:

示例知识的技术方面或应用对人来说同样必要,并且是最重要的,因为它们也有助于将他定义为人,并允许他追求越来越真正人性的生活。

翻译:知识的技能及其应用对人来说同样必要和重要,因为它们也有助于定义人类本身,同时让人类追求越来越真实的人类生活。

以上10种翻译策略和方法只有在日常翻译实践中经常使用才能体会到。事实上,理论总是在总结、优化和发展中。除了上面介绍的方法之外,还有很多我们大家有意无意地使用过的翻译策略。如果你有足够的时间学习,可以尝试自己去探索和发现其他的翻译策略,多动动脑子,学会观察,善于总结。