欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 笔译 >详情

翻译文化传播(翻译中的文化传递)

发布时间:2024-01-07 17:02:53 笔译 522次 作者:翻译网

直译有时可以保持原文的生动形象,补充或丰富汉语词汇,使译文清新有力。这种翻译方式在政治术语中尤为常见,如:Lame duck—— 跛脚鸭(即将下台但尚未连任的官员);黑马—— 黑马(原本默默无闻却意外获胜的候选人或参赛者);这种直译首先应该在中文能够接受的前提下进行。

2.1e 注意具有异域情感的词语的翻译。

翻译文化传播(翻译中的文化传递)

不同民族对一些具有文化意义的动物、植物和季节词语的属性和特征的理解往往存在异同。

,从而产生丰富的联想,出现许多既有共性又有个性的隐喻现象,赋予英汉一些词语诸如褒贬、好恶、喜怒哀乐等丰富的情感色彩。

英中习俗最典型的差异是对某些动物的态度及其深层的文化内涵。中国人非常喜爱猫。贪猫用来形容贪吃的人,往往带有一种亲密的成分。在西方文化中,猫被用来比喻心怀不轨的女人。在中国人的心目中,山羊是一个褒义词,但英国人却把山羊视为变态、淫荡的人。在莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四场中,茂丘西奥在嘲笑老奶妈是妓女时用了兔子这个词:

Romeo: 你发现了什么?

Mercutio: 没有兔子,先生。

梁实秋老师将这段话翻译为:

罗:你发现了什么?

墨虎恺:老师,这不是野鸡。

Hare本意为野兔,口语即妓女之意,相当于汉语中的野鸡。野兔变成了野鸡,正好与野妓谐音,真是翻译得好。

汉语中的一些植物词也具有深刻的隐喻意义。柳可用来形容淫乱的妇女、轻浮无情的妇女、妓院等,如水杨花、花街柳巷、寻花问柳等。英文“willow”是悲伤命运的象征。莎士比亚戏剧中的柳树形象与奥菲莉亚和德斯塔莫娜的悲惨命运有关。德斯塔莫娜在去世前唱起了柳树之歌。

中国文化常常将悲伤、荒凉、悲伤、忧郁与秋天联系在一起。秋风一吹,凉意骤然生起,有一种秋天的忧伤和孤独感,生出许多怨恨和悲伤的情怀,如:姜石的泪水类似秋水,点缀在天空;欧阳修的“静夜风竹敲秋韵,万叶起”都是恨等名句。英国的秋天则恰恰相反。它不仅没有悲伤的感觉,而且常常与宁静的秋天心情联系在一起,如秋天的呢喃、秋天的蟋蟀等;秋声也常常意味着欢乐。这些颜色词在翻译时一定要慎重考虑,否则一不小心就会出现文化扭曲。

2.2 不给外国人穿长袍马褂,真实体现文化传真

鲁迅老师在谈到翻译时特别强调要注重异国情调,也就是所谓的洋气。这里的西式是指保留原文所包含的差异。

为了了解该地区的文化特点,不要让英语说起来有独特的中国风味。

2.2a 直译有时比意译更好

例如:像羔羊一样温柔,像云雀一样欢快,像孔雀一样骄傲,像蟾蜍一样丑陋,像燧石一样坚硬,像两颗豌豆一样。这样的处理不仅传达了形象,而且给译文增添了异域风情。

当然,刻意追求外国品味和形象有时会适得其反。

例如:凭借决心,凭借运气,并在许多好人的帮助下,我得以浴火重生。

翻译:凭借我的决心,我的运气,以及许多好心人的帮助,我终于能够东山再起。 (这个翻译省略了燃烧的凤凰的形象,如果一味地强调原文的形象和洋气,就会直译为“我终于从灰烬中获得了新生。”这会让人感到困惑。)

2.2b 避免在译文中强加中国独特的民族或地方色彩

例如:英语成语“流动着牛奶和蜂蜜的地区”就来自圣经。牛奶和蜂蜜是西方人熟悉的食物。这个成语翻译成中文就像鱼米之乡。虽然意思差不多,但是却有些不伦不类。因此翻译为物产丰富的土地更为合适。另一个例子:当希腊人遇到希腊人时,就会发生拔河比赛。这句谚语起源于古希腊城市对马其顿国王腓力和亚历山大的顽强抵抗。后来常用来形容两个勇士或两支勇敢的军队之间的战斗。激烈的场面。有人翻译为张飞遇见张飞,杀得满地都是。这句话中的张飞是我国历史人物,英国没有这个人,所以出现在翻译中并不合适。这句话翻译过来就是当两个英雄相遇时,他们的战斗将会很激烈,这是比较原汁原味的。

2.2c 注重洋味的质朴处理

英译汉时,不仅要保持译文的洋味,还要特别注意洋味中的某些土气方面,即不规则的俚语或通过语法或语音变化表达的俚语。这种表达方式可以用来夸大人物的个性,体现人物的文化水平和社会地位等,例如:

“我听说这件事后就瞒着她了,”佩戈蒂先生说道,这件事持续了将近一年。那时我们住在一个偏僻的地方,但在最美丽的树木之中,……

听到这个消息后,佩果蒂说:我已经向她隐瞒了快一年了。当时我们住的地方,脊背挺直,前后的树林四面八方都是最美的……

原文中佩果蒂老师的话错误百出,这说明他没有受过多少教育,也不是上流社会的一员。翻译尽可能真实地传达了表面结构的这一特征。如果把翻译中划线的部分改成说,在我听到这个消息之后,我住在一个僻静的地方,周围都是非常美丽的树木……这个翻译虽然流畅,但却与原文相悖,原本的质朴也有了。已经迷失了。损失不利于再现佩果蒂的语气和说话方式。又比如《苔丝》中的这句话:

噢,不——我绝对不会拥有它!苔丝宣称。还让大家都知道原因——真是丢脸啊!

不行,就算我冒着生命危险,我也做不到!苔丝自豪地喊道。这种事情要是让别人知道了,岂不是要尴尬死了?

妈妈让苔丝找一个男舞伴和她一起跳舞,并陪她去市场卖蜂巢。苔丝觉得这样做不妥,不肯同意。原文中的“为世”强调羞耻是一种不规则的语言。张谷玉老师的翻译使用了“吓死人”、“羞死人”等俚语,既符合原句风格,又符合农村姑娘的风格。语气;同时也向读者展现了苔丝单纯、善良、害羞的性格。

2.3 恰当运用汉语成语和规范语言,最好地呈现文化传真

文化翻译实践的过程可以说是深入分析原文和文化内容,获取其意义,领会其精神,然后用精炼的目的语文本表达出来的过程。目标语言不仅要保持上述原汁原味,必要时还要具有乡土气息,即使用规范的汉语和中国人接受的习惯用语,否则达不到传真效果。

2.3a 具有地方特色的表达方式

例如:男人是家庭的害群之马。

这句谚语如果翻译成那个人是家里的害群之马,就会让人感到一头雾水,不知道什么意思。这个翻译有两个错误:一是隐喻在中国人心目中的形象不清晰;二是隐喻在中国人心目中的形象不清晰;其次,没有指出本体论和隐喻之间的相似性。如果把划线部分换成害群之马,隐喻意义就一目了然了。

还有一些成语需要转换成隐喻才能被中文接受,例如“狮子挡道”(路障)、“像母鸡和热腰带”(像火锅上的蚂蚁)、“豹子改不了本性(狗改不了吃屎)。 ETC。

语言的相互借鉴可以丰富两种语言的表达能力。汉语中融入了许多带有浓厚洋味的单词,这些单词都是从英语直译过来的。从英语的角度来看,西方人也乐于收集一些他们没有的异国情调的表达方式。例如,“像两只公鸡在同一个笼子里”直译成英语是英国和美国读者可以接受的。如果加上地道的英文句子“you'll see the Flying Feather”,中文意思就是肯定会发生一场血战。鸡毛飞得到处都是,就更真实了。又如“界泽尔鱼”是否译为“to die the pond in order to get all thefish”,还是用相应的英文成语“to Kill the goose that put the gold Eggs”比较好。笔者认为前者更为合适。虽然表面上似乎失去了一点洋气,但却能体现出具有浓郁中国特色的成语的乡土气息。

2.3b 尽量使用规范汉语,注意目标语言的魅力

例如,《Studies Serve for Joy》(《学习为快乐》、《为装饰》、《为能力》)(培根《论研究》第一句)译为“读书可以使人感到快乐,增光添彩”,虽然其含义与“读书”相同。足以令人愉悦”。 《爱足学而有才》(王佐良译)相差不大,但与原文相比,神韵韵味全失,也破坏了原文表面结构的三项并列。文本。

汉语的四字结构集多种语言元素和表达方式于一体,结构严谨,内涵丰富。如果在翻译中运用得当,会达到不可多得的修辞效果。

例如:我想他会非常骄傲,而这会受到最轻蔑的对待。但我还是必须尽我所能承受我的艰辛……

翻译:我猜他很傲慢,不把我放在眼里。我能做些什么?我只能接受……(《名利场》)。 (这句话中的“tolerate”是原义的延伸,“be waiting”和“bear my hard lot”基本上是同义的,如果翻译成“bear my hard lot”就逊色多了。) 更多论文信息可以在www.fw789.com 上找到

综上所述,要准确把握翻译中的文化传真度,必须考虑不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理这三个要素。从宏观角度看,译者必须了解文化意蕴以及翻译的基本理论和技巧。从微观角度看,译者必须仔细观察、比较和分析上述三个要素的差异,找出文化扭曲的原因。总之,只有在考虑外来文化的前提下,将信仰、表现力、优雅融为一体,使翻译既灵性又生动,才能保证文化传真的实现,真正做好文化翻译。