关于翻译水平的几大误区是什么(关于翻译水平的几大误区有哪些)
关于翻译水平的几个主要误区:
1. 英语水平=翻译水平
在申请兼职翻译的时候,我总是听到有人说他们的英语水平是这样的话,就不需要我们翻译了。我们可以请布什和克林顿在中国翻译。
2. 翻译年限=翻译水平
现在翻译公司在招聘译员时总是有年限的限制:需要XX年的翻译经验。谁知道这位翻译者这XX年翻译了多少东西,积累了多少翻译经验。我个人认为用翻译量来衡量比较合理。
3.英汉翻译水平=汉英翻译水平
英语专业的人普遍擅长汉译英,而非英语专业的人比英语专业的人更擅长英汉翻译。
4.翻译研究水平=翻译水平
如今社会普遍认为学历越高翻译水平越高。尤其是翻译硕士毕业的话,看起来翻译水平会比本科高很多,但事实并非如此。翻译更注重实践,学历的高低只能代表研究的水平。而且,目前的学历市场良莠不齐,真正优秀的翻译者并不一定要拥有特别高的学历。
5.口译水平=笔译水平
抛开非英语专业不谈,建议英语专业的毕业生在翻译量达到10万份之后就应该学习口译。
6.词汇量=翻译水平
有一天,A先生听说我是一名翻译,就问我芝麻用英语怎么说。我一时没有想到芝麻这个词。 A先生一脸得意,说明你的翻译水平不太好!~
诚然,口译需要记住大量的单词和常用句型,但一个好的译者是能够在最短的时间内找到最好的单词的人。
结论:
本文主要讲的是英语的翻译水平。不知道其他语言是否也可以借鉴。
英语是翻译的最高阶段,学习英语的目的也是翻译,架起两种语言沟通的桥梁。
英语在中国人民中流行已有20多年了。全国各地都在谈论英语,但谁真正明白学英语的真正目的呢?多么悲伤!
你不能期望自己或你的孩子英语说得像英国人和美国人一样好,并移民成为英国人或美国人,对吗?
如今,真正能进行英语翻译的大学毕业生寥寥无几。我们希望能够弘扬这种学以致用的文化,真正将英语和其他外语运用到翻译中。